James 3
|
Giacomo 3
|
Be not many [of you] teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment. | Fratelli miei, non siate molti a far da maestri, sapendo che ne riceveremo un più severo giudicio. |
For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also. | Poiché tutti falliamo in molte cose. Se uno non falla nel parlare, esso è un uomo perfetto, capace di tenere a freno anche tutto il corpo. |
Now if we put the horses' bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also. | Se mettiamo il freno in bocca ai cavalli perché ci ubbidiscano, noi guidiamo anche tutto quanto il loro corpo. |
Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth. | Ecco, anche le navi, benché siano così grandi e sian sospinte da fieri venti, son dirette da un piccolissimo timone, dovunque vuole l’impulso di chi le governa. |
So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire! | Così anche la lingua è un piccol membro, e si vanta di gran cose. Vedete un piccol fuoco, che gran foresta incendia! |
And the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell. | Anche la lingua è un fuoco, è il mondo dell’iniquità. Posta com’è fra le nostre membra, contamina tutto il corpo e infiamma la ruota della vita, ed è infiammata dalla geenna. |
For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind. | Ogni sorta di fiere e d’uccelli, di rettili e di animali marini si doma, ed è stata domata dalla razza umana; |
But the tongue can no man tame; [it is] a restless evil, [it is] full of deadly poison. | ma la lingua, nessun uomo la può domare; è un male senza posa, è piena di mortifero veleno. |
Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God: | Con essa benediciamo il Signore e Padre; e con essa malediciamo gli uomini che son fatti a somiglianza di Dio. |
out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. | Dalla medesima bocca procede benedizione e maledizione. |
Doth the fountain send forth from the same opening sweet [water] and bitter? | Fratelli miei, non dev’essere così. La fonte getta essa dalla medesima apertura il dolce e l’amaro? |
Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? Neither [can] salt water yield sweet. | Può, fratelli miei, un fico fare ulive, o una vite fichi? Neppure può una fonte salata dare acqua dolce. |
Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom. | Chi è savio e intelligente fra voi? Mostri con la buona condotta le sue opere in mansuetudine di sapienza. |
But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth. | Ma se avete nel cuor vostro dell’invidia amara e uno spirito di contenzione, non vi gloriate e non mentite contro la verità. |
This wisdom is not [a wisdom] that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish. | Questa non è la sapienza che scende dall’alto, anzi ella è terrena, carnale, diabolica. |
For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed. | Poiché dove sono invidia e contenzione, quivi è disordine ed ogni mala azione. |
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy. | Ma la sapienza che è da alto, prima è pura; poi pacifica, mite, arrendevole, piena di misericordia e di buoni frutti, senza parzialità senza ipocrisia. |
And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace. | Or il frutto della giustizia si semina nella pace per quelli che s’adoprano alla pace. |