James 5
|
Giacomo 5
|
Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you. | A voi ora, o ricchi; piangete e urlate per le calamità che stanno per venirvi addosso! |
Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. | Le vostre ricchezze sono marcite, e le vostre vesti son rose dalle tignuole. |
Your gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days. | Il vostro oro e il vostro argento sono arrugginiti, e la loro ruggine sarà una testimonianza contro a voi, e divorerà le vostre carni a guisa di fuoco. Avete accumulato tesori negli ultimi giorni. |
Behold, the hire of the laborers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth. | Ecco, il salario dei lavoratori che han mietuto i vostri campi, e del quale li avete frodati, grida; e le grida di quelli che han mietuto sono giunte alle orecchie del Signor degli eserciti. |
Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter. | Voi siete vissuti sulla terra nelle delizie e vi siete dati ai piaceri; avete pasciuto i vostri cuori in giorno di strage. |
Ye have condemned, ye have killed the righteous [one]; he doth not resist you. | Avete condannato, avete ucciso il giusto; egli non vi resiste. |
Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain. | Siate dunque pazienti, fratelli, fino alla venuta del Signore. Ecco, l’agricoltore aspetta il prezioso frutto della terra pazientando, finché esso abbia ricevuto la pioggia della prima e dell’ultima stagione. |
Be ye also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord is at hand. | Siate anche voi pazienti; rinfrancate i vostri cuori, perché la venuta del Signore è vicina. |
Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors. | Fratelli, non mormorate gli uni contro gli altri, onde non siate giudicati; ecco il Giudice è alla porta. |
Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord. | Prendete, fratelli, per esempio di sofferenza e di pazienza i profeti che han parlato nel nome del Signore. |
Behold, we call them blessed that endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful. | Ecco, noi chiamiamo beati quelli che hanno sofferto con costanza. Avete udito parlare della costanza di Giobbe, e avete veduto la fine riserbatagli dal Signore, perché il Signore è pieno di compassione e misericordioso. |
But above all things, my brethren, swear not, neither by the heaven, nor by the earth, nor by any other oath: but let your yea be yea, and your nay, nay; that ye fall not under judgment. | Ma, innanzi tutto, fratelli miei, non giurate né per il cielo, né per la terra, né con altro giuramento; ma sia il vostro sì, sì, e il vostro no, no, affinché non cadiate sotto giudicio. |
Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praise. | C’è fra voi qualcuno che soffre? Preghi. C’è qualcuno d’animo lieto? Salmeggi. |
Is any among you sick? Let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: | C’è qualcuno fra voi infermo? Chiami gli anziani della chiesa, e preghino essi su lui, ungendolo d’olio nel nome del Signore; |
and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him. | e la preghiera della fede salverà il malato, e il Signore lo ristabilirà; e s’egli ha commesso dei peccati, gli saranno rimessi. |
Confess therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working. | Confessate dunque i falli gli uni agli altri, e pregate gli uni per gli altri onde siate guariti; molto può la supplicazione del giusto, fatta con efficacia. |
Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months. | Elia era un uomo sottoposto alle stesse passioni che noi, e pregò ardentemente che non piovesse, e non piovve sulla terra per tre anni e sei mesi. |
And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. | Pregò di nuovo, e il cielo diede la pioggia, e la terra produsse il suo frutto. |
My brethren, if any among you err from the truth, and one convert him; | Fratelli miei, se qualcuno fra voi si svia dalla verità e uno lo converte, |
let him know, that he who converteth a sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins. | sappia colui che chi converte un peccatore dall’error della sua via salverà l’anima di lui dalla morte e coprirà moltitudine di peccati. |