Job 17
|
Giobbe 17
|
My spirit is consumed, my days are extinct, The grave is [ready] for me. | Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta! |
Surely there are mockers with me, And mine eye dwelleth upon their provocation. | Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare. |
Give now a pledge, be surety for me with thyself; Who is there that will strike hands with me? | O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano? |
For thou hast hid their heart from understanding: Therefore shalt thou not exalt [them]. | Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare. |
He that denounceth his friends for a prey, Even the eyes of his children shall fail. | Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli. |
But he hath made me a byword of the people; And they spit in my face. | Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia. |
Mine eye also is dim by reason of sorrow, And all my members are as a shadow. | L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra. |
Upright men shall be astonished at this, And the innocent shall stir up himself against the godless. | Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio; |
Yet shall the righteous hold on his way, And he that hath clean hands shall wax stronger and stronger. | ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica. |
But as for you all, come on now again; And I shall not find a wise man among you. | Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio. |
My days are past, my purposes are broken off, Even the thoughts of my heart. | I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti, |
They change the night into day: The light, [say they], is near unto the darkness. | e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio! |
If I look for Sheol as my house; If I have spread my couch in the darkness; | Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre, |
If I have said to corruption, Thou art my father; To the worm, [Thou art] my mother, and my sister; | se ormai dico al sepolcro "tu sei mio padre" e ai vermi: "siete mia madre e mia sorella", |
Where then is my hope? And as for my hope, who shall see it? | dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere? |
It shall go down to the bars of Sheol, When once there is rest in the dust. | Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme". |