Job 21
|
Giobbe 21
|
Then Job answered and said, | Allora Giobbe rispose e disse: |
Hear diligently my speech; And let this be your consolations. | "Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date. |
Suffer me, and I also will speak; And after that I have spoken, mock on. | Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere. |
As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient? | Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza? |
Mark me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth. | Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca. |
Even when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh. | Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio. |
Wherefore do the wicked live, Become old, yea, wax mighty in power? | Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze? |
Their seed is established with them in their sight, And their offspring before their eyes. | La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro. |
Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them. | La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce. |
Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf. | Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire. |
They send forth their little ones like a flock, And their children dance. | Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano. |
They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe. | Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna. |
They spend their days in prosperity, And in a moment they go down to Sheol. | Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti. |
And they say unto God, Depart from us; For we desire not the knowledge of thy ways. | Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie! |
What is the Almighty, that we should serve him? And what profit should we have, if we pray unto him? | Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?" |
Lo, their prosperity is not in their hand: The counsel of the wicked is far from me. | Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!) |
How oft is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity cometh upon them? That [God] distributeth sorrows in his anger? | Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene? |
That they are as stubble before the wind, And as chaff that the storm carrieth away? | Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano? |
[Ye say], God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it: | "Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui, |
Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty. | che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente! |
For what careth he for his house after him, When the number of his months is cut off? | E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto? |
Shall any teach God knowledge, Seeing he judgeth those that are high? | S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù? |
One dieth in his full strength, Being wholly at ease and quiet: | L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice, |
His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moistened. | ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa. |
And another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good. | L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene. |
They lie down alike in the dust, And the worm covereth them. | Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono. |
Behold, I know your thoughts, And the devices wherewith ye would wrong me. | Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi! |
For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt? | Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?" |
Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences, | Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano; |
That the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath? | che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge. |
Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done? | Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto? |
Yet shall he be borne to the grave, And men shall keep watch over the tomb. | Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba. |
The clods of the valley shall be sweet unto him, And all men shall draw after him, As there were innumerable before him. | Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui. |
How then comfort ye me in vain, Seeing in your answers there remaineth [only] falsehood? | Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità". |