Job 29
|
Giobbe 29
|
And Job again took up his parable, and said, | Giobbe riprese il suo discorso e disse: |
Oh that I were as in the months of old, As in the days when God watched over me; | "Oh foss’io come ne’ mesi d’una volta, come ne’ giorni in cui Dio mi proteggeva, |
When his lamp shined upon my head, And by his light I walked through darkness; | quando la sua lampada mi risplendeva sul capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre! |
As I was in the ripeness of my days, When the friendship of God was upon my tent; | Oh fossi com’ero a’ giorni della mia maturità, quando Iddio vegliava amico sulla mia tenda, |
When the Almighty was yet with me, And my children were about me; | quando l’Onnipotente stava ancora meco, e avevo i miei figliuoli d’intorno; |
When my steps were washed with butter, And the rock poured me out streams of oil! | quando mi lavavo i piedi nel latte e dalla roccia mi fluivano ruscelli d’olio! |
When I went forth to the gate unto the city, When I prepared my seat in the street, | Allorché uscivo per andare alla porta della città e mi facevo preparare il seggio sulla piazza, |
The young men saw me and hid themselves, And the aged rose up and stood; | i giovani, al vedermi, si ritiravano, i vecchi s’alzavano e rimanevano in piedi; |
The princes refrained from talking, And laid their hand on their mouth; | i maggiorenti cessavan di parlare e si mettevan la mano sulla bocca; |
The voice of the nobles was hushed, And their tongue cleaved to the roof of their mouth. | la voce dei capi diventava muta, la lingua s’attaccava al loro palato. |
For when the ear heard [me], then it blessed me; And when the eye saw [me], it gave witness unto me: | L’orecchio che mi udiva, mi diceva beato; l’occhio che mi vedeva mi rendea testimonianza, |
Because I delivered the poor that cried, The fatherless also, that had none to help him. | perché salvavo il misero che gridava aiuto, e l’orfano che non aveva chi lo soccorresse. |
The blessing of him that was ready to perish came upon me; And I caused the widow's heart to sing for joy. | Scendea su me la benedizione di chi stava per perire, e facevo esultare il cuor della vedova. |
I put on righteousness, and it clothed me: My justice was as a robe and a diadem. | La giustizia era il mio vestimento ed io il suo; la probità era come il mio mantello e il mio turbante. |
I was eyes to the blind, And feet was I to the lame. | Ero l’occhio del cieco, il piede dello zoppo; |
I was a father to the needy: And the cause of him that I knew not I searched out. | ero il padre de’ poveri, e studiavo a fondo la causa dello sconosciuto. |
And I brake the jaws of the unrighteous, And plucked the prey out of his teeth. | Spezzavo la ganascia all’iniquo, e gli facevo lasciar la preda che avea fra i denti. |
Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand: | E dicevo: "Morrò nel mio nido, e moltiplicherò i miei giorni come la rena; |
My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch; | le mie radici si stenderanno verso l’acque, la rugiada passerà la notte sui miei rami; |
My glory is fresh in me, And my bow is renewed in my hand. | la mia gloria sempre si rinnoverà, e l’arco rinverdirà nella mia mano". |
Unto me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel. | Gli astanti m’ascoltavano pieni d’aspettazione, si tacevan per udire il mio parere. |
After my words they spake not again; And my speech distilled upon them. | Quand’avevo parlato, non replicavano; la mia parola scendeva su loro come una rugiada. |
And they waited for me as for the rain; And they opened their mouth wide [as] for the latter rain. | E m’aspettavan come s’aspetta la pioggia; aprivan larga la bocca come a un acquazzone di primavera. |
I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down. | Io sorridevo loro quand’erano sfiduciati; e non potevano oscurar la luce del mio volto. |
I chose out their way, and sat [as] chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners. | Quando andavo da loro, mi sedevo come capo, ed ero come un re fra le sue schiere, come un consolatore in mezzo agli afflitti. |