Job 3
|
Giobbe 3
|
After this opened Job his mouth, and cursed his day. | Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita. |
And Job answered and said: | E prese a dire così: |
Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived. | "Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!" |
Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it. | Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce! |
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it. | Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura! |
As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months. | Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi! |
Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein. | Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia. |
Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan. | La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago. |
Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning: | Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba, |
Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, Nor hid trouble from mine eyes. | poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei. |
Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me? | Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere? |
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck? | Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare? |
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest, | Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo |
With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves; | coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei, |
Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver: | coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case; |
Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light. | o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce. |
There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest. | Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi, |
There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster. | là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino. |
The small and the great are there: And the servant is free from his master. | Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone. |
Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul; | Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza, |
Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures; | i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti, |
Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave? | e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba? |
[Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in? | Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio? |
For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water. | Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua. |
For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me. | Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso. |
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh. | Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!" |