The Bible - Bilingual

American - Italian

<<
>>

Job 3

Giobbe 3

Job 3:1 ^
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Giobbe 3:1 ^
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
Job 3:2 ^
And Job answered and said:
Giobbe 3:2 ^
E prese a dire così:
Job 3:3 ^
Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
Giobbe 3:3 ^
"Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!"
Job 3:4 ^
Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
Giobbe 3:4 ^
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
Job 3:5 ^
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
Giobbe 3:5 ^
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
Job 3:6 ^
As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
Giobbe 3:6 ^
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
Job 3:7 ^
Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
Giobbe 3:7 ^
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
Job 3:8 ^
Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
Giobbe 3:8 ^
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
Job 3:9 ^
Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
Giobbe 3:9 ^
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
Job 3:10 ^
Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, Nor hid trouble from mine eyes.
Giobbe 3:10 ^
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
Job 3:11 ^
Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
Giobbe 3:11 ^
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
Job 3:12 ^
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
Giobbe 3:12 ^
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
Job 3:13 ^
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
Giobbe 3:13 ^
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
Job 3:14 ^
With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
Giobbe 3:14 ^
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
Job 3:15 ^
Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
Giobbe 3:15 ^
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
Job 3:16 ^
Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
Giobbe 3:16 ^
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
Job 3:17 ^
There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
Giobbe 3:17 ^
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
Job 3:18 ^
There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
Giobbe 3:18 ^
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
Job 3:19 ^
The small and the great are there: And the servant is free from his master.
Giobbe 3:19 ^
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
Job 3:20 ^
Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
Giobbe 3:20 ^
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
Job 3:21 ^
Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
Giobbe 3:21 ^
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
Job 3:22 ^
Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
Giobbe 3:22 ^
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
Job 3:23 ^
[Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
Giobbe 3:23 ^
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
Job 3:24 ^
For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
Giobbe 3:24 ^
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
Job 3:25 ^
For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
Giobbe 3:25 ^
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
Job 3:26 ^
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.
Giobbe 3:26 ^
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Italian | Job 3 - Giobbe 3