Job 31
|
Giobbe 31
|
I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin? | Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine? |
For what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high? | Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi? |
Is it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity? | La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male? |
Doth not he see my ways, And number all my steps? | Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi? |
If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit | Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode |
(Let me be weighed in an even balance, That God may know mine integrity); | (Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità) |
If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands: | se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani, |
Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out. | ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato! |
If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor's door; | Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo, |
Then let my wife grind unto another, And let others bow down upon her. | che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei! |
For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges: | Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici, |
For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase. | un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna. |
If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me; | Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite, |
What then shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him? | che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse? |
Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb? | Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio? |
If I have withheld the poor from [their] desire, Or have caused the eyes of the widow to fail, | Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova, |
Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof | se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte, |
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother's womb); | io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova, |
If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering; | se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta, |
If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep; | se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli, |
If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate: | se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta… |
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone. | che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada! |
For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing. | E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui. |
If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, [Thou art] my confidence; | Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza", |
If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much; | se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato, |
If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness, | se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso, |
And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand: | il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano |
This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above. | (misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra), |
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him; | se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura |
(Yea, I have not suffered by mouth to sin By asking his life with a curse); | (io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione), |
If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat? | se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?" |
(The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller); | (lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante), |
If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom, | se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità, |
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door- | perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa… |
Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And [that I had] the indictment which mine adversary hath written! | Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela, |
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown: | ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema! |
I would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him. | Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe! |
If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together; | Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono, |
If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life: | se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava, |
Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended. | che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe. |