Job 33
|
Giobbe 33
|
Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, And hearken to all my words. | Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole! |
Behold now, I have opened my mouth; My tongue hath spoken in my mouth. | Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato. |
My words [shall utter] the uprightness of my heart; And that which my lips know they shall speak sincerely. | Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so. |
The Spirit of God hath made me, And the breath of the Almighty giveth me life. | Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita. |
If thou canst, answer thou me; Set [thy words] in order before me, stand forth. | Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti! |
Behold, I am toward God even as thou art: I also am formed out of the clay. | Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla. |
Behold, my terror shall not make thee afraid, Neither shall my pressure be heavy upon thee. | Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare. |
Surely thou hast spoken in my hearing, And I have heard the voice of [thy] words, [saying], | Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole): |
I am clean, without transgression; I am innocent, neither is there iniquity in me: | "Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me; |
Behold, he findeth occasions against me, He counteth me for his enemy: | ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico; |
He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths. | mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti". |
Behold, I will answer thee, in this thou art not just; For God is greater than man. | E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo. |
Why dost thou strive against him, For that he giveth not account of any of his matters? | Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti. |
For God speaketh once, Yea twice, [though man] regardeth it not. | Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada; |
In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falleth upon men, In slumberings upon the bed; | parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti; |
Then he openeth the ears of men, And sealeth their instruction, | allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti, |
That he may withdraw man [from his] purpose, And hide pride from man; | per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia; |
He keepeth back his soul from the pit, And his life from perishing by the sword. | per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale. |
He is chastened also with pain upon his bed, And with continual strife in his bones; | L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa; |
So that his life abhorreth bread, And his soul dainty food. | quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti; |
His flesh is consumed away, that it cannot be seen; And his bones that were not seen stick out. | la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori, |
Yea, his soul draweth near unto the pit, And his life to the destroyers. | l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte. |
If there be with him an angel, An interpreter, one among a thousand, To show unto man what is right for him; | Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere, |
Then [God] is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom. | Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto". |
His flesh shall be fresher than a child's; He returneth to the days of his youth. | Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza; |
He prayeth unto God, and he is favorable unto him, So that he seeth his face with joy: And he restoreth unto man his righteousness. | implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto. |
He singeth before men, and saith, I have sinned, and perverted that which was right, And it profited me not: | Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo. |
He hath redeemed my soul from going into the pit, And my life shall behold the light. | Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!" |
Lo, all these things doth God work, Twice, [yea] thrice, with a man, | Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo, |
To bring back his soul from the pit, That he may be enlightened with the light of the living. | per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita. |
Mark well, O Job, hearken unto me: Hold thy peace, and I will speak. | Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò. |
If thou hast anything to say, answer me: Speak, for I desire to justify thee. | Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione. |
If not, hearken thou unto me: Hold thy peace, and I will teach thee wisdom. | Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza". |