Job 34
|
Giobbe 34
|
Moreover Elihu answered and said, | Elihu riprese a parlare e disse: |
Hear my words, ye wise men; And give ear unto me, ye that have knowledge. | "O voi savi, ascoltate le mie parole! Voi che siete intelligenti, prestatemi orecchio! |
For the ear trieth words, As the palate tasteth food. | Poiché l’orecchio giudica dei discorsi, come il palato assapora le vivande. |
Let us choose for us that which is right: Let us know among ourselves what is good. | Scegliamo quello ch’è giusto, riconosciamo fra noi quello ch’è buono. |
For Job hath said, I am righteous, And God hath taken away my right: | Giobbe ha detto: "Sono giusto, ma Dio mi nega giustizia; |
Notwithstanding my right I am [accounted] a liar; My wound is incurable, [though I am] without transgression. | ho ragione, e passo da bugiardo; la mia ferita è incurabile, e sono senza peccato". |
What man is like Job, Who drinketh up scoffing like water, | Dov’è l’uomo che al par di Giobbe tracanni gli empi scherni come l’acqua, |
Who goeth in company with the workers of iniquity, And walketh with wicked men? | cammini in compagnia de’ malfattori, e vada assieme con gli scellerati? |
For he hath said, It profiteth a man nothing That he should delight himself with God. | Poiché ha detto: "Non giova nulla all’uomo l’avere il suo diletto in Dio". |
Therefore hearken unto me, ye men of understanding: Far be it from God, that he should do wickedness, And from the Almighty, that he should commit iniquity. | Ascoltatemi dunque, o uomini di senno! Lungi da Dio il male, lungi dall’Onnipotente l’iniquità! |
For the work of a man will he render unto him, And cause every man to find according to his ways. | Poich’egli rende all’uomo secondo le sue opere, e fa trovare a ognuno il salario della sua condotta. |
Yea, of a surety, God will not do wickedly, Neither will the Almighty pervert justice. | No, di certo Iddio non commette ingiustizie! l’Onnipotente non perverte il diritto. |
Who gave him a charge over the earth? Or who hath disposed the whole world? | Chi gli ha dato il governo della terra? Chi ha affidato l’universo alla sua cura? |
If he set his heart upon himself, [If] he gather unto himself his spirit and his breath; | S’ei non ponesse mente che a sé stesso, se ritirasse a sé il suo spirito e il suo soffio, |
All flesh shall perish together, And man shall turn again unto dust. | ogni carne perirebbe d’un tratto, l’uomo ritornerebbe in polvere. |
If now [thou hast] understanding, hear this: Hearken to the voice of my words. | Se tu se’ intelligente, ascolta questo, porgi orecchio alla voce delle mie parole. |
Shall even one that hateth justice govern? And wilt thou condemn him that is righteous [and] mighty?- | Uno che odiasse la giustizia potrebbe governare? E osi tu condannare il Giusto, il Potente, |
[Him] that saith to a king, [Thou art] vile, [Or] to nobles, [Ye are] wicked; | che chiama i re "uomini da nulla" e i principi: "scellerati"? |
That respecteth not the persons of princes, Nor regardeth the rich more than the poor; For they all are the work of his hands. | che non porta rispetto all’apparenza de’ grandi, che non considera il ricco più del povero, perché son tutti opera delle sue mani? |
In a moment they die, even at midnight; The people are shaken and pass away, And the mighty are taken away without hand. | In un attimo, essi muoiono; nel cuor della notte, la gente del popolo è scossa e scompare, i potenti son portati via, senza man d’uomo. |
For his eyes are upon the ways of a man, And he seeth all his goings. | Perché Iddio tien gli occhi aperti sulle vie de’ mortali, e vede tutti i lor passi. |
There is no darkness, nor thick gloom, Where the workers of iniquity may hide themselves. | Non vi son tenebre, non v’è ombra di morte, ove possa nascondersi chi opera iniquamente. |
For he needeth not further to consider a man, That he should go before God in judgment. | Dio non ha bisogno d’osservare a lungo un uomo per trarlo davanti a lui in giudizio. |
He breaketh in pieces mighty men [in ways] past finding out, And setteth others in their stead. | Egli fiacca i potenti, senza inchiesta; e ne stabilisce altri al loro posto; |
Therefore he taketh knowledge of their works; And he overturneth them in the night, so that they are destroyed. | poich’egli conosce le loro azioni; li abbatte nella notte, e son fiaccati; |
He striketh them as wicked men In the open sight of others; | li colpisce come dei malvagi, in presenza di tutti, |
Because they turned aside from following him, And would not have regard in any of his ways: | perché si sono sviati da lui e non hanno posto mente ad alcuna delle sue vie; |
So that they caused the cry of the poor to come unto him, And he heard the cry of the afflicted. | han fatto salire a lui il gemito del povero, ed egli ha dato ascolto al gemito degli infelici. |
When he giveth quietness, who then can condemn? And when he hideth his face, who then can behold him? Alike whether [it be done] unto a nation, or unto a man: | Quando Iddio dà requie chi lo condannerà? Chi potrà contemplarlo quando nasconde il suo volto a una nazione ovvero a un individuo, |
That the godless man reign not, That there be none to ensnare the people. | per impedire all’empio di regnare, per allontanar dal popolo le insidie? |
For hath any said unto God, I have borne [chastisement], I will not offend [any more]: | Quell’empio ha egli detto a Dio: "Io porto la mia pena, non farò più il male, |
That which I see not teach thou me: If I have done iniquity, I will do it no more? | mostrami tu quel che non so vedere; se ho agito perversamente, non lo farò più"? |
Shall his recompense be as thou wilt, that thou refusest it? For thou must choose, and not I: Therefore speak what thou knowest. | Dovrà forse Iddio render la giustizia a modo tuo, che tu lo critichi? Ti dirà forse: "Scegli tu, non io, quello che sai, dillo"? |
Men of understanding will say unto me, Yea, every wise man that heareth me: | La gente assennata e ogni uomo savio che m’ascolta, mi diranno: |
Job speaketh without knowledge, And his words are without wisdom. | "Giobbe parla senza giudizio, le sue parole sono senza intendimento". |
Would that Job were tried unto the end, Because of his answering like wicked men. | Ebbene, sia Giobbe provato sino alla fine! poiché le sue risposte son quelle degli iniqui, |
For he addeth rebellion unto his sin; He clappeth his hands among us, And multiplieth his words against God. | poiché aggiunge al peccato suo la ribellione, batte le mani in mezzo a noi, e moltiplica le sue parole contro Dio". |