Job 35
|
Giobbe 35
|
Moreover Elihu answered and said, | Poi Elihu riprese il discorso e disse: |
Thinkest thou this to be [thy] right, [Or] sayest thou, My righteousness is more than God's, | "Credi tu d’aver ragione quando dici: "Dio non si cura della mia giustizia"? |
That thou sayest, What advantage will it be unto thee? [And], What profit shall I have, more than if I had sinned? | Infatti hai detto: "Che mi giova? che guadagno io di più a non peccare?" |
I will answer thee, And thy companions with thee. | Io ti darò la risposta: a te ed agli amici tuoi. |
Look unto the heavens, and see; And behold the skies, which are higher than thou. | Considera i cieli, e vedi! guarda le nuvole, come sono più in alto di te! |
If thou hast sinned, what effectest thou against him? And if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him? | Se pecchi, che torto gli fai? Se moltiplichi i tuoi misfatti, che danno gli rechi? |
If thou be righteous, what givest thou him? Or what receiveth he of thy hand? | Se sei giusto, che gli dài? Che ricev’egli dalla tua mano? |
Thy wickedness [may hurt] a man as thou art; And thy righteousness [may profit] a son of man. | La tua malvagità non nuoce che al tuo simile, e la tua giustizia non giova che ai figli degli uomini. |
By reason of the multitude of oppressions they cry out; They cry for help by reason of the arm of the mighty. | Si grida per le molte oppressioni, si levano lamenti per la violenza dei grandi; |
But none saith, Where is God my Maker, Who giveth songs in the night, | ma nessuno dice: "Dov’è Dio, il mio creatore, che nella notte concede canti di gioia, |
Who teacheth us more than the beasts of the earth, And maketh us wiser than the birds of the heavens? | che ci fa più intelligenti delle bestie de’ campi e più savi degli uccelli del cielo?" |
There they cry, but none giveth answer, Because of the pride of evil men. | Si grida, sì, ma egli non risponde, a motivo della superbia dei malvagi. |
Surely God will not hear an empty [cry], Neither will the Almighty regard it. | Certo, Dio non dà ascolto a lamenti vani; l’Onnipotente non ne fa nessun caso. |
How much less when thou sayest thou beholdest him not, The cause is before him, and thou waitest for him! | E tu, quando dici che non lo scorgi, la causa tua gli sta dinanzi; sappilo aspettare! |
But now, because he hath not visited in his anger, Neither doth he greatly regard arrogance; | Ma ora, perché la sua ira non punisce, perch’egli non prende rigorosa conoscenza delle trasgressioni, |
Therefore doth Job open his mouth in vanity; He multiplieth words without knowledge. | Giobbe apre vanamente le labbra e accumula parole senza conoscimento". |