Job 36
|
Giobbe 36
|
Elihu also proceeded, and said, | Poi Elihu seguitando disse: |
Suffer me a little, and I will show thee; For I have yet somewhat to say on God's behalf. | "Aspetta un po’, io t’istruirò; perché c’è da dire ancora a pro di Dio. |
I will fetch my knowledge from afar, And will ascribe righteousness to my Maker. | Io trarrò la mia scienza da lontano e renderò giustizia a colui che m’ha fatto. |
For truly my words are not false: One that is perfect in knowledge is with thee. | Per certo, le mie parole non son bugiarde; ti sta dinanzi un uomo dotato di perfetta scienza. |
Behold, God is mighty, and despiseth not any: He is mighty in strength of understanding. | Ecco, Iddio è potente, ma non disdegna nessuno; è potente per la forza dell’intelletto suo. |
He preserveth not the life of the wicked, But giveth to the afflicted [their] right. | Ei non lascia viver l’empio, e fa ragione ai miseri. |
He withdraweth not his eyes from the righteous: But with kings upon the throne He setteth them for ever, and they are exalted. | Non storna lo sguardo suo dai giusti, ma li pone coi re sul trono, ve li fa sedere per sempre, e così li esalta |
And if they be bound in fetters, And be taken in the cords of afflictions; | Se gli uomini son talora stretti da catene se son presi nei legami dell’afflizione, |
Then he showeth them their work, And their transgressions, that they have behaved themselves proudly. | Dio fa lor conoscere la lor condotta, le loro trasgressioni, giacché si sono insuperbiti; |
He openeth also their ear to instruction, And commandeth that they return from iniquity. | egli apre così i loro orecchi a’ suoi ammonimenti, e li esorta ad abbandonare il male. |
If they hearken and serve [him], They shall spend their days in prosperity, And their years in pleasures. | Se l’ascoltano, se si sottomettono, finiscono i loro giorni nel benessere, e gli anni loro nella gioia; |
But if they hearken not, they shall perish by the sword, And they shall die without knowledge. | ma, se non l’ascoltano, periscon trafitti da’ suoi dardi, muoiono per mancanza d’intendimento. |
But they that are godless in heart lay up anger: They cry not for help when he bindeth them. | Gli empi di cuore s’abbandonano alla collera, non implorano Iddio quand’ei gl’incatena; |
They die in youth, And their life [perisheth] among the unclean. | così muoiono nel fior degli anni, e la lor vita finisce come quella dei dissoluti; |
He delivereth the afflicted by their affliction, And openeth their ear in oppression. | ma Dio libera l’afflitto mediante l’afflizione, e gli apre gli orecchi mediante la sventura. |
Yea, he would have allured thee out of distress Into a broad place, where there is no straitness; And that which is set on thy table would be full of fatness. | Te pure ei vuol trarre dalle fauci della distretta, al largo, dove non è più angustia, e coprir la tua mensa tranquilla di cibi succulenti. |
But thou art full of the judgment of the wicked: Judgment and justice take hold [on thee]. | Ma, se giudichi le vie di Dio come fan gli empi, il giudizio e la sentenza di lui ti piomberanno addosso. |
For let not wrath stir thee up against chastisements; Neither let the greatness of the ransom turn thee aside. | Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia, e la grandezza del riscatto non t’induca a fuorviare! |
Will thy cry avail, [that thou be] not in distress, Or all the forces of [thy] strength? | Farebbe egli caso delle tue ricchezze? Non han valore per lui, né l’oro, né tutta la possanza dell’opulenza. |
Desire not the night, When peoples are cut off in their place. | Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro. |
Take heed, regard not iniquity: For this hast thou chosen rather than affliction. | Guardati bene dal volgerti all’iniquità, tu che sembri preferirla all’afflizione. |
Behold, God doeth loftily in his power: Who is a teacher like unto him? | Vedi, Iddio è eccelso nella sua potenza; chi può insegnare come lui? |
Who hath enjoined him his way? Or who can say, Thou hast wrought unrighteousness? | Chi gli prescrive la via da seguire? Chi osa dirgli: "Tu hai fatto male?" |
Remember that thou magnify his work, Whereof men have sung. | Pensa piuttosto a magnificar le sue opere; gli uomini le celebrano nei loro canti, |
All men have looked thereon; Man beholdeth it afar off. | tutti le ammirano, il mortale le contempla da lungi. |
Behold, God is great, and we know him not; The number of his years is unsearchable. | Sì, Iddio è grande e noi non lo possiam conoscere; incalcolabile è il numero degli anni suoi. |
For he draweth up the drops of water, Which distil in rain from his vapor, | Egli attrae a sé le gocciole dell’acqua; dai vapori ch’egli ha formato stilla la pioggia. |
Which the skies pour down And drop upon man abundantly. | Le nubi la spandono, la rovesciano sulla folla de’ mortali. |
Yea, can any understand the spreadings of the clouds, The thunderings of his pavilion? | E chi può capire lo spiegamento delle nubi, i fragori che scoppiano nel suo padiglione? |
Behold, he spreadeth his light around him; And he covereth the bottom of the sea. | Ecco, ora egli spiega intorno a sé la sua luce, or prende per coperta le profondità del mare. |
For by these he judgeth the peoples; He giveth food in abundance. | Per tal modo punisce i popoli, e dà loro del cibo in abbondanza. |
He covereth his hands with the lightning, And giveth it a charge that it strike the mark. | S’empie di fulmini le mani, e li lancia contro gli avversari. |
The noise thereof telleth concerning him, The cattle also concerning [the storm] that cometh up. | Il rombo del tuono annunzia ch’ei viene, gli animali lo presenton vicino. |