Job 37
|
Giobbe 37
|
Yea, at this my heart trembleth, And is moved out of its place. | A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo. |
Hear, oh, hear the noise of his voice, And the sound that goeth out of his mouth. | Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca! |
He sendeth it forth under the whole heaven, And his lightening unto the ends of the earth. | Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra. |
After it a voice roareth; He thundereth with the voice of his majesty; And he restraineth not [the lightnings] when his voice is heard. | Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano. |
God thundereth marvellously with his voice; Great things doeth he, which we cannot comprehend. | Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo. |
For he saith to the snow, Fall thou on the earth; Likewise to the shower of rain, And to the showers of his mighty rain. | Dice alla neve: "Cadi sulla terra!" lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali. |
He sealeth up the hand of every man, That all men whom he hath made may know [it]. | Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo. |
Then the beasts go into coverts, And remain in their dens. | Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane. |
Out of the chamber [of the south] cometh the storm, And cold out of the north. | Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo. |
By the breath of God ice is given; And the breadth of the waters is straitened. | Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque. |
Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; He spreadeth abroad the cloud of his lightning: | Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi |
And it is turned round about by his guidance, That they may do whatsoever he commandeth them Upon the face of the habitable world, | ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra; |
Whether it be for correction, or for his land, Or for lovingkindness, that he cause it to come. | e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà. |
Hearken unto this, O Job: Stand still, and consider the wondrous works of God. | Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio! |
Dost thou know how God layeth [his charge] upon them, And causeth the lightning of his cloud to shine? | Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi? |
Dost thou know the balancings of the clouds, The wondrous works of him who is perfect in knowledge? | Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta? |
How thy garments are warm, When the earth is still by reason of the south [wind]? | Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco? |
Canst thou with him spread out the sky, Which is strong as a molten mirror? | Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo? |
Teach us what we shall say unto him; [For] we cannot set [our speech] in order by reason of darkness. | Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole. |
Shall it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up? | Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito? |
And now men see not the light which is bright in the skies; But the wind passeth, and cleareth them. | Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi. |
Out of the north cometh golden splendor: God hath upon him terrible majesty. | Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile; |
[Touching] the Almighty, we cannot find him out He is excellent in power; And in justice and plenteous righteousness he will not afflict. | l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno. |
Men do therefore fear him: He regardeth not any that are wise of heart. | Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio". |