Job 39
|
Giobbe 39
|
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] canst thou mark when the hinds do calve? | Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono? |
Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth? | Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi? |
They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains. | S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie; |
Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again. | i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri. |
Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass, | Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico, |
Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place? | al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione? |
He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver. | Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone. |
The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing. | Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde. |
Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib? | Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia? |
Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee? | Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te? |
Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor? | Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro? |
Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather [the grain] of thy threshing-floor? | Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia? |
The wings of the ostrich wave proudly; [But] are they the pinions and plumage of love? | Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose? |
For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust, | No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia. |
And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them. | Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare. |
She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, [she is] without fear; | Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba, |
Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding. | ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza. |
What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider. | Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca. |
Hast thou given the horse [his] might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane? | Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera? |
Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible. | Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento. |
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men. | Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi. |
He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword. | Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada. |
The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin. | Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo. |
He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet. | Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba. |
As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting. | Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra. |
Is it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south? | E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno? |
Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high? | E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati? |
On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold. | Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese; |
From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off. | di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano. |
Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she. | I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova". |