Job 4
|
Giobbe 4
|
Then answered Eliphaz the Temanite, and said, | Allora Elifaz di Teman rispose disse: |
If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking? | "Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole? |
Behold, thou hast instructed many, And thou hast strengthened the weak hands. | Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche; |
Thy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees. | le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti; |
But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled. | e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito. |
Is not thy fear [of God] thy confidence, [And] the integrity of thy ways thy hope? | La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua? |
Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? Or where were the upright cut off? | Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti? |
According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same. | Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti. |
By the breath of God they perish, And by the blast of his anger are they consumed. | Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati. |
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken. | Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli. |
The old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad. | Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa. |
Now a thing was secretly brought to me, And mine ear received a whisper thereof. | Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro. |
In thoughts from the visions of the night, When deep sleep falleth on men, | Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, |
Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake. | uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa. |
Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up. | Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso. |
It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: [There was] silence, and I heard a voice, [saying], | Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva: |
Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker? | "Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore? |
Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly: | Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli; |
How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth! | quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole! |
Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it. | Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga. |
Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom. | La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza". |