Job 40
|
Giobbe 40
|
Moreover Jehovah answered Job, and said, | L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse: |
Shall he that cavilleth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it. | "Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?" |
Then Job answered Jehovah, and said, | Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse: |
Behold, I am of small account; What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth. | "Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca. |
Once have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further. | Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più". |
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said, | L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse: |
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. | "Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami! |
Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified? | Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso? |
Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like him? | Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua? |
Deck thyself now with excellency and dignity; And array thyself with honor and majesty. | Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza! |
Pour forth the overflowings of thine anger; And look upon every one that is proud, and abase him. | Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali! |
Look on every one that is proud, [and] bring him low; And tread down the wicked where they stand. | Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno! |
Hide them in the dust together; Bind their faces in the hidden [place]. | Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba! |
Then will I also confess of thee That thine own right hand can save thee. | Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria. |
Behold now, behemoth, which I made as well as thee; He eateth grass as an ox. | Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove. |
Lo now, his strength is in his loins, And his force is in the muscles of his belly. | Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre. |
He moveth his tail like a cedar: The sinews of his thighs are knit together. | Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme. |
His bones are [as] tubes of brass; His limbs are like bars of iron. | Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro. |
He is the chief of the ways of God: He [only] that made him giveth him his sword. | Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce, |
Surely the mountains bring him forth food, Where all the beasts of the field do play. | perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno. |
He lieth under the lotus-trees, In the covert of the reed, and the fen. | Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi. |
The lotus-trees cover him with their shade; The willows of the brook compass him about. | I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano. |
Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth. | Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola. |
Shall any take him when he is on the watch, Or pierce through his nose with a snare? | Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso? |