Job 6
|
Giobbe 6
|
Then Job answered and said, | Allora Giobbe rispose e disse: |
Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances! | "Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia! |
For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash. | Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie. |
For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me. | Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me. |
Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder? | L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura? |
Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? | Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo? |
My soul refuseth to touch [them]; They are as loathsome food to me. | L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante. |
Oh that I might have my request; And that God would grant [me] the thing that I long for! | Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero! |
Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off! | Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni! |
And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One. | Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo. |
What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient? | Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente? |
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass? | La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame? |
Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me? | Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire? |
To him that is ready to faint kindness [should be showed] from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty. | Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente. |
My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away; | Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano. |
Which are black by reason of the ice, [And] wherein the snow hideth itself: | Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie; |
What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place. | ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo. |
The caravans [that travel] by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish. | Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono. |
The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them. | Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su, |
They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded. | ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi. |
For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid. | Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura. |
Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance? | V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio", |
Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors? | o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"? |
Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred. | Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato. |
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove? | Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale? |
Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind? | Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento! |
Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, And make merchandise of your friend. | Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico! |
Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face. | Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia. |
Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous. | Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste. |
Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things? | V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male? |