Job 9
|
Giobbe 9
|
Then Job answered and said, | Allora Giobbe rispose e disse: |
Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God? | "Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio? |
If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand. | Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille. |
[He is] wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?- | Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene? |
[Him] that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger; | Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge. |
That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble; | Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano. |
That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars; | Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle. |
That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea; | Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare. |
That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south; | E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe. |
That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number. | Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero. |
Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not. | Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo. |
Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou? | Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?" |
God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him. | Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia. |
How much less shall I answer him, And choose out my words [to reason] with him? | E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui? |
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge. | Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice. |
If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice. | S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce; |
For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause. | egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe, |
He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness. | che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza. |
If [we speak] of strength, lo, [he is] mighty! And if of justice, Who, [saith he], will summon me? | Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"? |
Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse. | Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso. |
I am perfect; I regard not myself; I despise my life. | Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita! |
It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked. | Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio. |
If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent. | Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti. |
The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If [it be] not [he], who then is it? | La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"? |
Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good, | E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene; |
They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey. | passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda. |
If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer; | Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi", |
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. | sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente. |
I shall be condemned; Why then do I labor in vain? | Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano? |
If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean; | Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone, |
Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me. | tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore. |
For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment. | Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme. |
There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both. | Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due! |
Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid: | Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore; |
Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself. | allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro. |