John 1
|
Giovanni 1
|
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. | Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio. |
The same was in the beginning with God. | Essa era nel principio con Dio. |
All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made. | Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta. |
In him was life; and the life was the light of men. | In lei era la vita; e la vita era la luce degli uomini; |
And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not. | e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta. |
There came a man, sent from God, whose name was John. | Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni. |
The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him. | Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui. |
He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light. | Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce. |
There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world. | La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo. |
He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not. | Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto. |
He came unto his own, and they that were his own received him not. | E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto; |
But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name: | ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome; |
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. | i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio. |
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth. | E la Parola è stata fatta carne ed ha abitato per un tempo fra noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria come quella dell’Unigenito venuto da presso al Padre. |
John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me. | Giovanni gli ha resa testimonianza ed ha esclamato, dicendo: Era di questo che io dicevo: Colui che vien dietro a me mi ha preceduto, perché era prima di me. |
For of his fulness we all received, and grace for grace. | Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia. |
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. | Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute per mezzo di Gesù Cristo. |
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him]. | Nessuno ha mai veduto Iddio; l’unigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è quel che l’ha fatto conoscere. |
And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou? | E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme de’ sacerdoti e dei leviti per domandargli: Tu chi sei? |
And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ. | Ed egli lo confessò e non lo negò; lo confessò dicendo: Io non sono il Cristo. |
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. | Ed essi gli domandarono: Che dunque? Sei Elia? Ed egli rispose: Non lo sono. Sei tu il profeta? Ed egli rispose: No. |
They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? | Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici tu di te stesso? |
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet. | Egli disse: Io son la voce d’uno che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia. |
And they had been sent from the Pharisees. | Or quelli ch’erano stati mandati a lui erano de’ Farisei: |
And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet? | e gli domandarono: Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta? |
John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not, | Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è presente uno che voi non conoscete, |
[even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. | colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari. |
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. | Queste cose avvennero in Betania al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando. |
On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world! | Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo! |
This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me. | Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me. |
And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water. | E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua. |
And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him. | E Giovanni rese la sua testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba, e fermarsi su di lui. |
And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit. | E io non lo conoscevo; ma Colui che mi ha mandato a battezzare con acqua, mi ha detto: Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo. |
And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God. | E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio. |
Again on the morrow John was standing, and two of his disciples; | Il giorno seguente, Giovanni era di nuovo là con due de’ suoi discepoli; |
and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God! | e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio! |
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. | E i suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù. |
And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou? | E Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che, interpretato, vuol dire: Maestro), ove dimori? |
He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour. | Egli rispose loro: Venite e vedrete. Essi dunque andarono, e videro ove dimorava, e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora. |
One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. | Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che aveano udito Giovanni ed avean seguito Gesù. |
He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ). | Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù. |
He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter). | E Gesù, fissato in lui lo sguardo, disse: Tu sei Simone, il figliuol di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa (che significa Pietro). |
On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me. | Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi. |
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. | Or Filippo era di Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro. |
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. | Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge, ed i profeti: Gesù figliuolo di Giuseppe, da Nazaret. |
And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. | E Natanaele gli disse: Può forse venir qualcosa di buono da Nazaret? Filippo gli rispose: Vieni a vedere. |
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile! | Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero israelita in cui non c’è frode. |
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. | Natanaele gli chiese: Da che mi conosci? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti chiamasse, quand’eri sotto il fico, io t’ho veduto. |
Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel. | Natanaele gli rispose: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio, tu sei il Re d’Israele. |
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. | Gesù rispose e gli disse: Perché t’ho detto che t’avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste. |
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. | Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figliuol dell’uomo. |