John 11
|
Giovanni 11
|
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha. | Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella. |
And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. | Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato. |
The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. | Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato. |
But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. | Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato. |
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. | Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro. |
When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was. | Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era; |
Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again. | poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea! |
The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again? | I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là? |
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. | Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo; |
But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. | ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui. |
These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep. | Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo. |
The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover. | Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo. |
Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep. | Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno. |
Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead. | Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto; |
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. | e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui! |
Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him. | Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui! |
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already. | Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro. |
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off; | Or Betania non distava da Gerusalemme che circa quindici stadi; |
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother. | e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello. |
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house. | Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa. |
Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. | Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto; |
And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee. | e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà. |
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. | Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà. |
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. | Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno. |
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live; | Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà; |
and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this? | e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo? |
She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world. | Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo. |
And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee. | E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama. |
And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him. | Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui. |
(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.) | Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato. |
The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there. | Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere. |
Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. | Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto. |
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, | E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse: |
and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see. | Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere! |
Jesus wept. | Gesù pianse. |
The Jews therefore said, Behold how he loved him! | Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava! |
But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die? | Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse? |
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it. | Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura. |
Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days. | Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno. |
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God? | Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio? |
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me. | Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito. |
And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me. | Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato. |
And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. | E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori! |
He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. | E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare. |
Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him. | Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui. |
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done. | Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto. |
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs. | I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli. |
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation. | Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione. |
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all, | E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla; |
nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. | e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione. |
Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; | Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione; |
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad. | e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi. |
So from that day forth they took counsel that they might put him to death. | Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire. |
Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples. | Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli. |
Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves. | Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi. |
They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast? | Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa? |
Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him. | Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo. |