John 12
|
Giovanni 12
|
Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead. | Gesù dunque, sei giorni avanti la Pasqua, venne a Betania dov’era Lazzaro ch’egli avea risuscitato dai morti. |
So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him. | E quivi gli fecero una cena; Marta serviva, e Lazzaro era uno di quelli ch’erano a tavola con lui. |
Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. | Allora Maria, presa una libbra d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo, unse i piedi di Gesù e glieli asciugò co’ suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo dell’olio. |
But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith, | Ma Giuda Iscariot, uno dei suoi discepoli, che stava per tradirlo, disse: |
Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor? | Perché non s’è venduto quest’olio per trecento denari e non si son dati ai poveri? |
Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein. | Diceva così, non perché si curasse de’ poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa, ne portava via quel che vi si metteva dentro. |
Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying. | Gesù dunque disse: Lasciala stare; ella lo ha serbato per il giorno della mia sepoltura. |
For the poor ye have always with you; but me ye have not always. | Poiché i poveri li avete sempre con voi; ma me non avete sempre. |
The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. | La gran folla dei Giudei seppe dunque ch’egli era quivi; e vennero non solo a motivo di Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli avea risuscitato dai morti. |
But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death; | Ma i capi sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro, |
because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. | perché, per cagion sua, molti de’ Giudei andavano e credevano in Gesù. |
On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, | Il giorno seguente, la gran folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme, |
took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel. | prese de’ rami di palme, e uscì ad incontrarlo, e si mise a gridare: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il Re d’Israele! |
And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written, | E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch’è scritto: |
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. | Non temere, o figliuola di Sion! Ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina! |
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. | Or i suoi discepoli non intesero da prima queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui, e che essi gliele aveano fatte. |
The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. | La folla dunque che era con lui quando avea chiamato Lazzaro fuor dal sepolcro e l’avea risuscitato dai morti, ne rendea testimonianza. |
For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign. | E per questo la folla gli andò incontro, perché aveano udito ch’egli avea fatto quel miracolo. |
The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him. | Onde i Farisei dicevano fra loro: Vedete che non guadagnate nulla? Ecco, il mondo gli corre dietro! |
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast: | Or fra quelli che salivano alla festa per adorare, v’erano certi Greci. |
these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus. | Questi dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, gli fecero questa richiesta: Signore, vorremmo veder Gesù. |
Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus. | Filippo lo venne a dire ad Andrea; e Andrea e Filippo vennero a dirlo a Gesù. |
And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. | E Gesù rispose loro dicendo: L’ora è venuta, che il Figliuol dell’uomo ha da esser glorificato. |
Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit. | In verità, in verità io vi dico che se il granello di frumento caduto in terra non muore, riman solo; ma se muore, produce molto frutto. |
He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. | Chi ama la sua vita, la perde; e chi odia la sua vita in questo mondo, la conserverà in vita eterna. |
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor. | Se uno mi serve, mi segua; e là dove son io, quivi sarà anche il mio servitore; se uno mi serve, il Padre l’onorerà. |
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour. | Ora è turbata l’anima mia; e che dirò? Padre, salvami da quest’ora! Ma è per questo che son venuto incontro a quest’ora. |
Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again. | Padre, glorifica il tuo nome! Allora venne una voce dal cielo: E l’ho glorificato, e lo glorificherò di nuovo! |
The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him. | Onde la moltitudine ch’era quivi presente e aveva udito, diceva ch’era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato. |
Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes. | Gesù rispose e disse: Questa voce non s’è fatta per me, ma per voi. |
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. | Ora avviene il giudizio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo; |
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself. | e io, quando sarò innalzato dalla terra, trarrò tutti a me. |
But this he said, signifying by what manner of death he should die. | Così diceva per significare di qual morte dovea morire. |
The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? | La moltitudine quindi gli rispose: Noi abbiamo udito dalla legge che il Cristo dimora in eterno: come dunque dici tu che bisogna che il Figliuolo dell’uomo sia innalzato? Chi è questo Figliuol dell’uomo? |
Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth. | Gesù dunque disse loro: Ancora per poco la luce è fra voi. Camminate mentre avete la luce, affinché non vi colgano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove vada. |
While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them. | Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figliuoli di luce. Queste cose disse Gesù, poi se ne andò e si nascose da loro. |
But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him: | E sebbene avesse fatti tanti miracoli in loro presenza, pure non credevano in lui; |
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed? | affinché s’adempisse la parola detta dal profeta Isaia: Signore, chi ha creduto a quel che ci è stato predicato? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore? |
For this cause they could not believe, for that Isaiah said again, | Perciò non potevano credere, per la ragione detta ancora da Isaia: |
He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them. | Egli ha accecato gli occhi loro e ha indurato i loro cuori, affinché non veggano con gli occhi, e non intendano col cuore, e non si convertano, e io non li sani. |
These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him. | Queste cose disse Isaia, perché vide la gloria di lui e di lui parlò. |
Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue: | Pur nondimeno molti, anche fra i capi, credettero in lui; ma a cagione dei Farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga; |
for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God. | perché amarono la gloria degli uomini più della gloria di Dio. |
And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. | Ma Gesù ad alta voce avea detto: Chi crede in me, crede non in me, ma in Colui che mi ha mandato; |
And he that beholdeth me beholdeth him that sent me. | e chi vede me, vede Colui che mi ha mandato. |
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness. | Io son venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me, non rimanga nelle tenebre. |
And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. | E se uno ode le mie parole e non le osserva, io non lo giudico; perché io non son venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo. |
He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day. | Chi mi respinge e non accetta le mie parole, ha chi lo giudica: la parola che ho annunziata è quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno. |
For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak. | Perché io non ho parlato di mio; ma il Padre che m’ha mandato, m’ha comandato lui quel che debbo dire e di che debbo ragionare; |
And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak. | ed io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che dico, così le dico, come il Padre me le ha dette. |