John 2
|
Giovanni 2
|
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: | Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù. |
and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage. | E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze. |
And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. | E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino. |
And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. | E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta. |
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. | Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà. |
Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece. | Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure. |
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. | Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo. |
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it. | Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono. |
And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom, | E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse: |
and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now. | Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora. |
This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him. | Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui. |
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples; and there they abode not many days. | Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni. |
And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. | Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme. |
And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: | E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti. |
and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables; | E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole; |
and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise. | e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato. |
His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up. | E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma. |
The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things? | I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose? |
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. | Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere. |
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days? | Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni? |
But he spake of the temple of his body. | Ma egli parlava del tempio del suo corpo. |
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. | Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta. |
Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did. | Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva. |
But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men, | Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti, |
and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man. | e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo. |