John 3
|
Giovanni 3
|
Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: | Or v’era tra i Farisei un uomo, chiamato Nicodemo, un de’ capi de’ Giudei. |
the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him. | Egli venne di notte a Gesù, e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; perché nessuno può fare questi miracoli che tu fai, se Dio non è con lui. |
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God. | Gesù gli rispose dicendo: In verità, in verità io ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio. |
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born? | Nicodemo gli disse: Come può un uomo nascere quand’è vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel seno di sua madre e nascere? |
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God! | Gesù rispose: In verità, in verità io ti dico che se uno non è nato d’acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio. |
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. | Quel che è nato dalla carne, è carne; e quel che è nato dallo Spirito, è spirito. |
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew. | Non ti maravigliare se t’ho detto: Bisogna che nasciate di nuovo. |
The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. | Il vento soffia dove vuole, e tu ne odi il rumore, ma non sai né d’onde viene né dove va; così è di chiunque è nato dallo Spirito. |
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? | Nicodemo replicò e gli disse: Come possono avvenir queste cose? |
Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things? | Gesù gli rispose: Tu se’ il dottor d’Israele e non sai queste cose? |
Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness. | In verità, in verità io ti dico che noi parliamo di quel che sappiamo, e testimoniamo di quel che abbiamo veduto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza. |
If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things? | Se vi ho parlato delle cose terrene e non credete, come crederete se vi parlerò delle cose celesti? |
And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, [even] the Son of man, who is in heaven. | E nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo: il Figliuol dell’uomo che è nel cielo. |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up; | E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figliuol dell’uomo sia innalzato, |
that whosoever believeth may in him have eternal life. | affinché chiunque crede in lui abbia vita eterna. |
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. | Poiché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. |
For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him. | Infatti Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui. |
He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God. | Chi crede in lui non è giudicato; chi non crede è già giudicato, perché non ha creduto nel nome dell’unigenito Figliuol di Dio. |
And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil. | E il giudizio è questo: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amato le tenebre più che la luce, perché le loro opere erano malvage. |
For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved. | Poiché chiunque fa cose malvage odia la luce e non viene alla luce, perché le sue opere non siano riprovate; |
But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God. | ma chi mette in pratica la verità viene alla luce, affinché le opere sue siano manifestate, perché son fatte in Dio. |
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized. | Dopo queste cose, Gesù venne co’ suoi discepoli nelle campagne della Giudea; quivi si trattenne con loro, e battezzava. |
And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. | Or anche Giovanni stava battezzando a Enon, presso Salim, perché c’era là molt’acqua; e la gente veniva a farsi battezzare. |
For John was not yet cast into prison. | Poiché Giovanni non era ancora stato messo in prigione. |
There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying. | Nacque dunque una discussione fra i discepoli di Giovanni e un Giudeo intorno alla purificazione. |
And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. | E vennero a Giovanni e gli dissero: Maestro, colui che era con te di là dal Giordano, e al quale tu rendesti testimonianza, eccolo che battezza, e tutti vanno a lui. |
John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven. | Giovanni rispose dicendo: L’uomo non può ricever cosa alcuna, se non gli è data dal cielo. |
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him. | Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Io non sono il Cristo; ma son mandato davanti a lui. |
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is made full. | Colui che ha la sposa è lo sposo; ma l’amico dello sposo, che è presente e l’ascolta, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; questa allegrezza che è la mia è perciò completa. |
He must increase, but I must decrease. | Bisogna che egli cresca, e che io diminuisca. |
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all. | Colui che vien dall’alto è sopra tutti; colui che vien dalla terra è della terra e parla com’essendo della terra; colui che vien dal cielo è sopra tutti. |
What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness. | Egli rende testimonianza di quel che ha veduto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza. |
He that hath received his witness hath set his seal to [this], that God is true. | Chi ha ricevuto la sua testimonianza ha confermato che Dio è verace. |
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure. | Poiché colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio; perché Dio non gli dà lo Spirito con misura. |
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. | Il Padre ama il Figliuolo, e gli ha dato ogni cosa in mano. |
He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him. | Chi crede nel Figliuolo ha vita eterna; ma chi rifiuta di credere al Figliuolo non vedrà la vita, ma l’ira di Dio resta sopra lui. |