The Bible - Bilingual

American - Italian

<<
>>

John 4

Giovanni 4

John 4:1 ^
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Giovanni 4:1 ^
Quando dunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito ch’egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni
John 4:2 ^
(although Jesus himself baptized not, but his disciples),
Giovanni 4:2 ^
(quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli),
John 4:3 ^
he left Judea, and departed again into Galilee.
Giovanni 4:3 ^
lasciò la Giudea e se n’andò di nuovo in Galilea.
John 4:4 ^
And he must needs pass through Samaria.
Giovanni 4:4 ^
Or doveva passare per la Samaria.
John 4:5 ^
So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
Giovanni 4:5 ^
Giunse dunque a una città della Samaria, chiamata Sichar, vicina al podere che Giacobbe dette a Giuseppe, suo figliuolo;
John 4:6 ^
and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
Giovanni 4:6 ^
e quivi era la fonte di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del cammino, stava così a sedere presso la fonte. Era circa l’ora sesta.
John 4:7 ^
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
Giovanni 4:7 ^
Una donna samaritana venne ad attinger l’acqua. Gesù le disse: Dammi da bere.
John 4:8 ^
For his disciples were gone away into the city to buy food.
Giovanni 4:8 ^
(Giacché i suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare).
John 4:9 ^
The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Giovanni 4:9 ^
Onde la donna samaritana gli disse: Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono una donna samaritana? Infatti i Giudei non hanno relazioni co’ Samaritani.
John 4:10 ^
Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Giovanni 4:10 ^
Gesù rispose e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli t’avrebbe dato dell’acqua viva.
John 4:11 ^
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
Giovanni 4:11 ^
La donna gli disse: Signore, tu non hai nulla per attingere, e il pozzo è profondo; donde hai dunque cotest’acqua viva?
John 4:12 ^
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
Giovanni 4:12 ^
Sei tu più grande di Giacobbe nostro padre che ci dette questo pozzo e ne bevve egli stesso co’ suoi figliuoli e il suo bestiame?
John 4:13 ^
Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
Giovanni 4:13 ^
Gesù rispose e le disse: Chiunque beve di quest’acqua avrà sete di nuovo;
John 4:14 ^
but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
Giovanni 4:14 ^
ma chi beve dell’acqua che io gli darò, non avrà mai più sete; anzi, l’acqua che io gli darò, diventerà in lui una fonte d’acqua che scaturisce in vita eterna.
John 4:15 ^
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
Giovanni 4:15 ^
La donna gli disse: Signore, dammi di cotest’acqua, affinché io non abbia più sete, e non venga più sin qua ad attingere.
John 4:16 ^
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Giovanni 4:16 ^
Gesù le disse: Va’ a chiamar tuo marito e vieni qua.
John 4:17 ^
The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
Giovanni 4:17 ^
La donna gli rispose: Non ho marito. E Gesù: Hai detto bene: Non ho marito;
John 4:18 ^
for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
Giovanni 4:18 ^
perché hai avuto cinque mariti; e quello che hai ora, non è tuo marito; in questo hai detto il vero.
John 4:19 ^
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Giovanni 4:19 ^
La donna gli disse: Signore, io vedo che tu sei un profeta.
John 4:20 ^
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Giovanni 4:20 ^
I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che a Gerusalemme è il luogo dove bisogna adorare.
John 4:21 ^
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
Giovanni 4:21 ^
Gesù le disse: Donna, credimi; l’ora viene che né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.
John 4:22 ^
Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
Giovanni 4:22 ^
Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo, perché la salvazione vien da’ Giudei.
John 4:23 ^
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
Giovanni 4:23 ^
Ma l’ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; poiché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.
John 4:24 ^
God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
Giovanni 4:24 ^
Iddio è spirito; e quelli che l’adorano, bisogna che l’adorino in ispirito e verità.
John 4:25 ^
The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
Giovanni 4:25 ^
La donna gli disse: Io so che il Messia (ch’è chiamato Cristo) ha da venire; quando sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.
John 4:26 ^
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].
Giovanni 4:26 ^
Gesù le disse: Io che ti parlo, son desso.
John 4:27 ^
And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
Giovanni 4:27 ^
In quel mentre giunsero i suoi discepoli, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur nessuno gli chiese: Che cerchi? o: Perché discorri con lei?
John 4:28 ^
So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
Giovanni 4:28 ^
La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente:
John 4:29 ^
Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?
Giovanni 4:29 ^
Venite a vedere un uomo che m’ha detto tutto quello che ho fatto; non sarebb’egli il Cristo?
John 4:30 ^
They went out of the city, and were coming to him.
Giovanni 4:30 ^
La gente uscì dalla città e veniva a lui.
John 4:31 ^
In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
Giovanni 4:31 ^
Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
John 4:32 ^
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
Giovanni 4:32 ^
Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non sapete.
John 4:33 ^
The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
Giovanni 4:33 ^
Perciò i discepoli si dicevano l’uno all’altro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?
John 4:34 ^
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
Giovanni 4:34 ^
Gesù disse loro: Il mio cibo è di far la volontà di Colui che mi ha mandato, e di compiere l’opera sua.
John 4:35 ^
Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
Giovanni 4:35 ^
Non dite voi che ci sono ancora quattro mesi e poi vien la mietitura? Ecco, io vi dico: Levate gli occhi e mirate le campagne come già son bianche da mietere.
John 4:36 ^
He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
Giovanni 4:36 ^
Il mietitore riceve premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore ed il mietitore si rallegrino assieme.
John 4:37 ^
For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
Giovanni 4:37 ^
Poiché in questo è vero il detto: L’uno semina e l’altro miete.
John 4:38 ^
I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
Giovanni 4:38 ^
Io v’ho mandati a mieter quello intorno a cui non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.
John 4:39 ^
And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.
Giovanni 4:39 ^
Or molti de’ Samaritani di quella città credettero in lui a motivo della testimonianza resa da quella donna: Egli m’ha detto tutte le cose che ho fatte.
John 4:40 ^
So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
Giovanni 4:40 ^
Quando dunque i Samaritani furono venuti a lui, lo pregarono di trattenersi da loro; ed egli si trattenne quivi due giorni.
John 4:41 ^
And many more believed because of his word;
Giovanni 4:41 ^
E più assai credettero a motivo della sua parola;
John 4:42 ^
and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
Giovanni 4:42 ^
e dicevano alla donna: Non è più a motivo di quel che tu ci hai detto, che crediamo; perché abbiamo udito da noi, e sappiamo che questi è veramente il Salvator del mondo.
John 4:43 ^
And after the two days he went forth from thence into Galilee.
Giovanni 4:43 ^
Passati que’ due giorni, egli partì di là per andare in Galilea;
John 4:44 ^
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
Giovanni 4:44 ^
poiché Gesù stesso aveva attestato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.
John 4:45 ^
So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Giovanni 4:45 ^
Quando dunque fu venuto in Galilea, fu accolto dai Galilei, perché avean vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme alla festa; poiché anch’essi erano andati alla festa.
John 4:46 ^
He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Giovanni 4:46 ^
Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove avea cambiato l’acqua in vino. E v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo a Capernaum.
John 4:47 ^
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
Giovanni 4:47 ^
Come egli ebbe udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò a lui e lo pregò che scendesse e guarisse il suo figliuolo, perché stava per morire.
John 4:48 ^
Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
Giovanni 4:48 ^
Perciò Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non crederete.
John 4:49 ^
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
Giovanni 4:49 ^
L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio bambino muoia.
John 4:50 ^
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
Giovanni 4:50 ^
Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta, e se ne andò.
John 4:51 ^
And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
Giovanni 4:51 ^
E come già stava scendendo, i suoi servitori gli vennero incontro e gli dissero: Il tuo figliuolo vive.
John 4:52 ^
So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Giovanni 4:52 ^
Allora egli domandò loro a che ora avesse cominciato a star meglio; ed essi gli risposero: Ieri, all’ora settima, la febbre lo lasciò.
John 4:53 ^
So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
Giovanni 4:53 ^
Così il padre conobbe che ciò era avvenuto nell’ora che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette lui con tutta la sua casa.
John 4:54 ^
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.
Giovanni 4:54 ^
Questo secondo miracolo fece di nuovo Gesù, tornando dalla Giudea in Galilea.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Italian | John 4 - Giovanni 4