John 4
|
Giovanni 4
|
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John | Quando dunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito ch’egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni |
(although Jesus himself baptized not, but his disciples), | (quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli), |
he left Judea, and departed again into Galilee. | lasciò la Giudea e se n’andò di nuovo in Galilea. |
And he must needs pass through Samaria. | Or doveva passare per la Samaria. |
So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph: | Giunse dunque a una città della Samaria, chiamata Sichar, vicina al podere che Giacobbe dette a Giuseppe, suo figliuolo; |
and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. | e quivi era la fonte di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del cammino, stava così a sedere presso la fonte. Era circa l’ora sesta. |
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. | Una donna samaritana venne ad attinger l’acqua. Gesù le disse: Dammi da bere. |
For his disciples were gone away into the city to buy food. | (Giacché i suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare). |
The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.) | Onde la donna samaritana gli disse: Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono una donna samaritana? Infatti i Giudei non hanno relazioni co’ Samaritani. |
Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. | Gesù rispose e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli t’avrebbe dato dell’acqua viva. |
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water? | La donna gli disse: Signore, tu non hai nulla per attingere, e il pozzo è profondo; donde hai dunque cotest’acqua viva? |
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle? | Sei tu più grande di Giacobbe nostro padre che ci dette questo pozzo e ne bevve egli stesso co’ suoi figliuoli e il suo bestiame? |
Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again: | Gesù rispose e le disse: Chiunque beve di quest’acqua avrà sete di nuovo; |
but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. | ma chi beve dell’acqua che io gli darò, non avrà mai più sete; anzi, l’acqua che io gli darò, diventerà in lui una fonte d’acqua che scaturisce in vita eterna. |
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw. | La donna gli disse: Signore, dammi di cotest’acqua, affinché io non abbia più sete, e non venga più sin qua ad attingere. |
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. | Gesù le disse: Va’ a chiamar tuo marito e vieni qua. |
The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband: | La donna gli rispose: Non ho marito. E Gesù: Hai detto bene: Non ho marito; |
for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly. | perché hai avuto cinque mariti; e quello che hai ora, non è tuo marito; in questo hai detto il vero. |
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. | La donna gli disse: Signore, io vedo che tu sei un profeta. |
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. | I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che a Gerusalemme è il luogo dove bisogna adorare. |
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father. | Gesù le disse: Donna, credimi; l’ora viene che né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre. |
Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews. | Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo, perché la salvazione vien da’ Giudei. |
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers. | Ma l’ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; poiché tali sono gli adoratori che il Padre richiede. |
God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth. | Iddio è spirito; e quelli che l’adorano, bisogna che l’adorino in ispirito e verità. |
The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things. | La donna gli disse: Io so che il Messia (ch’è chiamato Cristo) ha da venire; quando sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa. |
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he]. | Gesù le disse: Io che ti parlo, son desso. |
And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her? | In quel mentre giunsero i suoi discepoli, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur nessuno gli chiese: Che cerchi? o: Perché discorri con lei? |
So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people, | La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente: |
Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ? | Venite a vedere un uomo che m’ha detto tutto quello che ho fatto; non sarebb’egli il Cristo? |
They went out of the city, and were coming to him. | La gente uscì dalla città e veniva a lui. |
In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat. | Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia. |
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not. | Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non sapete. |
The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat? | Perciò i discepoli si dicevano l’uno all’altro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare? |
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work. | Gesù disse loro: Il mio cibo è di far la volontà di Colui che mi ha mandato, e di compiere l’opera sua. |
Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest. | Non dite voi che ci sono ancora quattro mesi e poi vien la mietitura? Ecco, io vi dico: Levate gli occhi e mirate le campagne come già son bianche da mietere. |
He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together. | Il mietitore riceve premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore ed il mietitore si rallegrino assieme. |
For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth. | Poiché in questo è vero il detto: L’uno semina e l’altro miete. |
I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor. | Io v’ho mandati a mieter quello intorno a cui non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica. |
And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did. | Or molti de’ Samaritani di quella città credettero in lui a motivo della testimonianza resa da quella donna: Egli m’ha detto tutte le cose che ho fatte. |
So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days. | Quando dunque i Samaritani furono venuti a lui, lo pregarono di trattenersi da loro; ed egli si trattenne quivi due giorni. |
And many more believed because of his word; | E più assai credettero a motivo della sua parola; |
and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world. | e dicevano alla donna: Non è più a motivo di quel che tu ci hai detto, che crediamo; perché abbiamo udito da noi, e sappiamo che questi è veramente il Salvator del mondo. |
And after the two days he went forth from thence into Galilee. | Passati que’ due giorni, egli partì di là per andare in Galilea; |
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country. | poiché Gesù stesso aveva attestato che un profeta non è onorato nella sua propria patria. |
So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. | Quando dunque fu venuto in Galilea, fu accolto dai Galilei, perché avean vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme alla festa; poiché anch’essi erano andati alla festa. |
He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. | Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove avea cambiato l’acqua in vino. E v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo a Capernaum. |
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death. | Come egli ebbe udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò a lui e lo pregò che scendesse e guarisse il suo figliuolo, perché stava per morire. |
Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe. | Perciò Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non crederete. |
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. | L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio bambino muoia. |
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way. | Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta, e se ne andò. |
And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived. | E come già stava scendendo, i suoi servitori gli vennero incontro e gli dissero: Il tuo figliuolo vive. |
So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. | Allora egli domandò loro a che ora avesse cominciato a star meglio; ed essi gli risposero: Ieri, all’ora settima, la febbre lo lasciò. |
So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. | Così il padre conobbe che ciò era avvenuto nell’ora che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette lui con tutta la sua casa. |
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee. | Questo secondo miracolo fece di nuovo Gesù, tornando dalla Giudea in Galilea. |