Lamentations 3
|
Lamentazioni 3
|
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. | Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore. |
He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light. | Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. |
Surely against me he turneth his hand again and again all the day. | Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno. |
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. | Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa. |
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. | Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno. |
He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead. | M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo. |
He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy. | Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene. |
Yea, when I cry, and call for help, he shutteth out my prayer. | Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera. |
He hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked. | Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri. |
He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places. | Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti. |
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate. | Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato. |
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. | Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce. |
He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins. | M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso. |
I am become a derision to all my people, and their song all the day. | Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno. |
He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood. | Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio. |
He hath also broken my teeth with gravel stones; he hath covered me with ashes. | M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere. |
And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity. | Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere. |
And I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah. | Io ho detto: "E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!" |
Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. | Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza! |
My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me. | L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me. |
This I recall to my mind; therefore have I hope. | Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare: |
[It is of] Jehovah's lovingkindnesses that we are not consumed, because his compassions fail not. | E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite; |
They are new every morning; great is thy faithfulness. | si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà! |
Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. | "L’Eterno è la mia parte", dice l’anima mia, "perciò spererò in lui". |
Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. | L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca. |
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah. | Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno. |
It is good for a man that he bear the yoke in his youth. | Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza. |
Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him. | Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone! |
Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope. | Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza. |
Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach. | Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio! |
For the Lord will not cast off for ever. | Poiché il Signore non ripudia in perpetuo; |
For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his lovingkindnesses. | ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità; |
For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men. | giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini. |
To crush under foot all the prisoners of the earth, | Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra, |
To turn aside the right of a man before the face of the Most High, | quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo, |
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. | quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli? |
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? | Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato? |
Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good? | Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo? |
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? | Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato! |
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah. | Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno! |
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. | Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli! |
We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned. | Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato. |
Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied. | Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà; |
Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through. | ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare; |
Thou hast made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples. | tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli. |
All our enemies have opened their mouth wide against us. | Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi. |
Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction. | Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina. |
Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. | I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo. |
Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission, | L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza, |
Till Jehovah look down, and behold from heaven. | finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato. |
Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city. | L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città. |
They have chased me sore like a bird, they that are mine enemies without cause. | Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello. |
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me. | M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso. |
Waters flowed over my head; I said, I am cut off. | Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: "E’ finita per me!" |
I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon. | Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa; |
Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry. | tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido! |
Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not. | Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: "Non temere!" |
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. | O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita. |
O Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause. | O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa! |
Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me. | Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me. |
Thou hast heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me, | Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me, |
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. | il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno! |
Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song. | Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone. |
Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands. | Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani. |
Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them. | Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione. |
Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah. | Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno. |