Luke 10
|
Luca 10
|
Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come. | Or dopo queste cose, il Signore designò altri settanta discepoli, e li mandò a due a due dinanzi a sé, in ogni città e luogo dove egli stesso era per andare. |
And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest. | E diceva loro: Ben è la mèsse grande, ma gli operai son pochi; pregate dunque il Signor della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse. |
Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves. | Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi. |
Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way. | Non portate né borsa, né sacca, né calzari, e non salutate alcuno per via. |
And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house. | In qualunque casa sarete entrati, dite prima: Pace a questa casa! |
And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again. | E se v’è quivi alcun figliuolo di pace, la vostra pace riposerà su lui; se no, ella tornerà a voi. |
And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. | Or dimorate in quella stessa casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché l’operaio è degno della sua mercede. Non passate di casa in casa. |
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: | E in qualunque città sarete entrati, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo dinanzi, |
and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. | guarite gl’infermi che saranno in essa, e dite loro: Il regno di Dio s’è avvicinato a voi. |
But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say, | Ma in qualunque città sarete entrati, se non vi ricevono, uscite sulle piazze e dite: |
Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh. | Perfino la polvere che dalla vostra città s’è attaccata a’ nostri piedi, noi la scotiamo contro a voi; sappiate tuttavia questo, che il regno di Dio s’è avvicinato a voi. |
I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. | Io vi dico che in quel giorno la sorte di Sodoma sarà più tollerabile della sorte di quella città. |
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. | Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida; perché se in Tiro e in Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute fra voi, già anticamente si sarebbero ravvedute, prendendo il cilicio, e sedendo nella cenere. |
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. | E però, nel giorno del giudicio, la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra. |
And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades. | E tu, o Capernaum, sarai tu forse innalzata fino al cielo? No, tu sarai abbassata fino nell’Ades! |
He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me. | Chi ascolta voi ascolta me; chi sprezza voi sprezza me, e chi sprezza me sprezza Colui che mi ha mandato. |
And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name. | Or i settanta tornarono con allegrezza, dicendo: Signore, anche i demoni ci sono sottoposti nel tuo nome. |
And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven. | Ed egli disse loro: Io mirava Satana cader dal cielo a guisa di folgore. |
Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you. | Ecco, io v’ho dato la potestà di calcar serpenti e scorpioni, e tutta la potenza del nemico; e nulla potrà farvi del male. |
Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven. | Pure, non vi rallegrate perché gli spiriti vi son sottoposti, ma rallegratevi perché i vostri nomi sono scritti ne’ cieli. |
In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight. | In quella stessa ora, Gesù giubilò per lo Spirito Santo, e disse: Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascoste queste cose ai savi e agl’intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli! Sì, o Padre, perché così ti è piaciuto. |
All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him]. | Ogni cosa m’è stata data in mano dal Padre mio; e nessuno conosce chi è il Figliuolo, se non il Padre; né chi è il Padre, se non il Figliuolo e colui al quale il Figliuolo voglia rivelarlo. |
And turning to the disciples, he said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see: | E rivoltosi a’ suoi discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete! |
for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not. | Poiché vi dico che molti profeti e re han bramato di veder le cose che voi vedete, e non le hanno vedute; e di udir le cose che voi udite, e non le hanno udite. |
And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? | Ed ecco, un certo dottor della legge si levò per metterlo alla prova, e gli disse: Maestro, che dovrò fare per eredar la vita eterna? |
And he said unto him, What is written in the law? how readest thou? | Ed egli gli disse: Nella legge che sta scritto? Come leggi? |
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself. | E colui, rispondendo, disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la forza tua, e con tutta la mente tua, e il tuo prossimo come te stesso. |
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. | E Gesù gli disse: Tu hai risposto rettamente; fa, questo, e vivrai. |
But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor? | Ma colui, volendo giustificarsi, disse a Gesù: E chi è il mio prossimo? |
Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. | Gesù, replicando, disse: Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico, e s’imbatté in ladroni i quali, spogliatolo e feritolo, se ne andarono, lasciandolo mezzo morto. |
And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side. | Or, per caso, un sacerdote scendeva per quella stessa via; e veduto colui, passò oltre dal lato opposto. |
And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. | Così pure un levita, giunto a quel luogo e vedutolo, passò oltre dal lato opposto. |
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion, | Ma un Samaritano che era in viaggio giunse presso a lui; e vedutolo, n’ebbe pietà; |
and came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. | e accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra dell’olio e del vino; poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo menò ad un albergo e si prese cura di lui. |
And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee. | E il giorno dopo, tratti fuori due denari, li diede all’oste e gli disse: Prenditi cura di lui; e tutto ciò che spenderai di più, quando tornerò in su, te lo renderò. |
Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers? | Quale di questi tre ti pare essere stato il prossimo di colui che s’imbatté ne’ ladroni? |
And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise. | E quello rispose: Colui che gli usò misericordia. E Gesù gli disse: Va’, e fa’ tu il simigliante. |
Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. | Or mentre essi erano in cammino, egli entrò in un villaggio; e una certa donna, per nome Marta, lo ricevette in casa sua. |
And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word. | Ell’avea una sorella chiamata Maria la quale, postasi a sedere a’ piedi di Gesù, ascoltava la sua parola. |
But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me. | Ma Marta era affaccendata intorno a molti servigi; e venne e disse: Signore, non t’importa che mia sorella m’abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che m’aiuti. |
But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things: | Ma il Signore, rispondendo, le disse: Marta, Marta, tu ti affanni e t’inquieti di molte cose, ma di una cosa sola fa bisogno. |
but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her. | E Maria ha scelto la buona parte che non le sarà tolta. |