Luke 14
|
Luca 14
|
And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him. | E avvenne che, essendo egli entrato in casa di uno de’ principali Farisei in giorno di sabato per prender cibo, essi lo stavano osservando. |
And behold, there was before him a certain man that had the dropsy. | Ed ecco, gli stava dinanzi un uomo idropico. |
And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not? | E Gesù prese a dire ai dottori della legge ed ai Farisei: E’ egli lecito o no far guarigioni in giorno di sabato? Ma essi tacquero. |
But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go. | Allora egli, presolo, lo guarì e lo licenziò. |
And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day? | Poi disse loro: Chi di voi, se un figliuolo od un bue cade in un pozzo, non lo trae subito fuori in giorno di sabato? |
And they could not answer again unto these things. | Ed essi non potevano risponder nulla in contrario. |
And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them, | Notando poi come gl’invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola: |
When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him, | Quando sarai invitato a nozze da qualcuno, non ti mettere a tavola al primo posto, che talora non sia stato invitato da lui qualcuno più ragguardevole di te, |
and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place. | e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: Cedi il posto a questo! e tu debba con tua vergogna cominciare allora ad occupare l’ultimo posto. |
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee. | Ma quando sarai invitato, va a metterti all’ultimo posto, affinché quando colui che t’ha invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora ne avrai onore dinanzi a tutti quelli che saran teco a tavola. |
For everyone that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted. | Poiché chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato. |
And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee. | E diceva pure a colui che lo aveva invitato: Quando fai un desinare o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi; che talora anch’essi non t’invitino, e ti sia reso il contraccambio; |
But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind: | ma quando fai un convito, chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi, i ciechi; |
and thou shalt be blessed; because they have not [wherewith] to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just. | e sarai beato, perché non hanno modo di rendertene il contraccambio; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione de’ giusti. |
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. | Or uno de’ commensali, udite queste cose, gli disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio! |
But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many: | Ma Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti; |
and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for [all] things are now ready. | e all’ora della cena mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perché tutto è già pronto. |
And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused. | E tutti, ad una voce, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Ho comprato un campo e ho necessità d’andarlo a vedere; ti prego, abbimi per iscusato. |
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused. | E un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi, e vado a provarli; ti prego, abbimi per iscusato. |
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. | E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire. |
And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame. | E il servitore, tornato, riferì queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Va’ presto per le piazze e per le vie della città, e mena qua i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi. |
And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room. | Poi il servitore disse: Signore, s’è fatto come hai comandato, e ancora c’è posto. |
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain [them] to come in, that my house may be filled. | E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le strade e lungo le siepi, e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena. |
For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper. | Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà la mia cena. |
Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them, | Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro: |
If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. | Se uno viene a me e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i fratelli, e le sorelle, e finanche la sua propria vita, non può esser mio discepolo. |
Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple. | E chi non porta la sua croce e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo. |
For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have [wherewith] to complete it? | Infatti chi è fra voi colui che, volendo edificare una torre, non si metta prima a sedere e calcoli la spesa per vedere se ha da poterla finire? |
Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him, | Che talora, quando ne abbia posto il fondamento e non la possa finire, tutti quelli che la vedranno prendano a beffarsi di lui, dicendo: |
saying, This man began to build, and was not able to finish. | Quest’uomo ha cominciato a edificare e non ha potuto finire. |
Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? | Ovvero, qual è il re che, partendo per muover guerra ad un altro re, non si metta prima a sedere ed esamini se possa con diecimila uomini affrontare colui che gli vien contro con ventimila? |
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace. | Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un’ambasciata e chiede di trattar la pace. |
So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple. | Così dunque ognun di voi che non rinunzi a tutto quello che ha, non può esser mio discepolo. |
Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned? | Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa insipido, con che gli si darà sapore? |
It is fit neither for the land nor for the dunghill: [men] cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. | Non serve né per terra, né per concime; lo si butta via. Chi ha orecchi da udire, oda. |