Luke 19
|
Luca 19
|
And he entered and was passing through Jericho. | E Gesù, essendo entrato in Gerico, attraversava la città. |
And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich. | Ed ecco, un uomo, chiamato per nome Zaccheo, il quale era capo dei pubblicani ed era ricco, |
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature. | cercava di veder chi era Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura. |
And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. | Allora corse innanzi, e montò sopra un sicomoro, per vederlo, perch’egli avea da passar per quella via. |
And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house. | E come Gesù fu giunto in quel luogo, alzati gli occhi, gli disse: Zaccheo, scendi presto, perché oggi debbo albergare in casa tua. |
And he made haste, and came down, and received him joyfully. | Ed egli s’affrettò a scendere e lo accolse con allegrezza. |
And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner. | E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore! |
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold. | Ma Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Ecco, Signore, la metà de’ miei beni la do ai poveri; e se ho frodato qualcuno di qualcosa gli rendo il quadruplo. |
And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham. | E Gesù gli disse: Oggi la salvezza è entrata in questa casa, poiché anche questo è figliuolo d’Abramo: |
For the Son of man came to seek and to save that which was lost. | poiché il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perito. |
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear. | Or com’essi ascoltavano queste cose, Gesù aggiunse una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi pensavano che il regno di Dio stesse per esser manifestato immediatamente. |
He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. | Disse dunque: Un uomo nobile se n’andò in un paese lontano per ricevere l’investitura d’un regno e poi tornare. |
And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come. | E chiamati a sé dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate finch’io venga. |
But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us. | Ma i suoi concittadini l’odiavano, e gli mandaron dietro un’ambasciata per dire: Non vogliamo che costui regni su noi. |
And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading. | Ed avvenne, quand’e’ fu tornato, dopo aver ricevuto l’investitura del regno, ch’egli fece venire quei servitori ai quali avea dato il danaro, per sapere quanto ognuno avesse guadagnato, trafficando. |
And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more. | Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci. |
And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities. | Ed egli gli disse: Va bene, buon servitore; poiché sei stato fedele in cosa minima, abbi podestà su dieci città. |
And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds. | Poi venne il secondo, dicendo: La tua mina, signore, ha fruttato cinque mine. |
And he said unto him also, Be thou also over five cities. | Ed egli disse anche a questo: E tu sii sopra cinque città. |
And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin: | Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto, |
for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow. | perché ho avuto paura di te che sei uomo duro; tu prendi quel che non hai messo, e mieti quel che non hai seminato. |
He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow; | E il padrone a lui: Dalle tue parole ti giudicherò, servo malvagio! Tu sapevi ch’io sono un uomo duro, che prendo quel che non ho messo e mieto quel che non ho seminato; |
then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest? | e perché non hai messo il mio danaro alla banca, ed io, al mio ritorno, l’avrei riscosso con l’interesse? |
And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds. | Poi disse a coloro ch’eran presenti: Toglietegli la mina, e date la a colui che ha le dieci mine. |
And they said unto him, Lord, he hath ten pounds. | Essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine. |
I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him. | Io vi dico che a chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha. |
But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. | Quanto poi a quei miei nemici che non volevano che io regnassi su loro, menateli qua e scannateli in mia presenza. |
And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem. | E dette queste cose, Gesù andava innanzi, salendo a Gerusalemme. |
And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples, | E avvenne che come fu vicino a Betfage e a Betania presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ discepoli, dicendo: |
saying, Go your way into the village over against [you]; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him. | Andate nella borgata dirimpetto, nella quale entrando, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è mai montato alcuno; scioglietelo e menatemelo. |
And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him. | E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte così: Il Signore ne ha bisogno. |
And they that were sent went away, and found even as he had said unto them. | E quelli ch’erano mandati, partirono e trovarono le cose com’egli avea lor detto. |
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? | E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro? |
And they said, The Lord hath need of him. | Essi risposero: Il Signore ne ha bisogno. |
And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon. | E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù. |
And as he went, they spread their garments in the way. | E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via. |
And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen; | E com’era già presso la città, alla scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine dei discepoli cominciò con allegrezza a lodare Iddio a gran voce per tutte le opere potenti che aveano vedute, |
saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. | dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi! |
And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples. | E alcuni de’ Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli! |
And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out. | Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno. |
And when he drew nigh, he saw the city and wept over it, | E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo: |
saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes. | Oh se tu pure avessi conosciuto in questo giorno quel ch’è per la tua pace! Ma ora è nascosto agli occhi tuoi. |
For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, | Poiché verranno su te de’ giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, e ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte; |
and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. | e atterreranno te e i tuoi figliuoli dentro di te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata. |
And he entered into the temple, and began to cast out them that sold, | Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciar quelli che in esso vendevano, |
saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers. | dicendo loro: Egli è scritto: La mia casa sarà una casa d’orazione, ma voi ne avete fatto una spelonca di ladroni. |
And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him: | Ed ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i capi sacerdoti e gli scribi e i primi fra il popolo cercavano di farlo morire; |
and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening. | ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra. |