Luke 2
|
Luca 2
|
Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled. | Or in que’ di avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse un censimento di tutto l’impero. |
This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria. | Questo censimento fu il primo fatto mentre Quirinio governava la Siria. |
And all went to enrol themselves, every one to his own city. | E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città. |
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; | Or anche Giuseppe salì di Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di Davide, chiamata Betleem, perché era della casa e famiglia di Davide, |
to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child. | a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta. |
And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered. | E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto; |
And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. | ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non v’era posto per loro nell’albergo. |
And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. | Or in quella medesima contrada v’eran de’ pastori che stavano ne’ campi e facean di notte la guardia al loro gregge. |
And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. | E un angelo del Signore si presentò ad essi e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e temettero di gran timore. |
And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people: | E l’angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà: |
for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord. | Oggi, nella città di Davide, v’è nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore. |
And this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger. | E questo vi servirà di segno: troverete un bambino fasciato e coricato in una mangiatoia. |
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, | E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva: |
Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased. | Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce! |
And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us. | E avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra loro: Passiamo fino a Betleem e vediamo questo che è avvenuto, e che il Signore ci ha fatto sapere. |
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. | E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia; |
And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child. | e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino. |
And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds. | E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori. |
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart. | Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo. |
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them. | E i pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Iddio per tutto quello che aveano udito e visto, com’era loro stato annunziato. |
And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb. | E quando furono compiuti gli otto giorni in capo ai quali e’ doveva esser circonciso, gli fu posto il nome di Gesù, che gli era stato dato dall’angelo prima ch’ei fosse concepito nel seno. |
And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord | E quando furon compiuti i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, portarono il bambino in Gerusalemme per presentarlo al Signore, |
(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord), | com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore, |
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. | e per offrire il sacrificio di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani piccioni. |
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him. | Ed ecco, v’era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone; e quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui; |
And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. | e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima d’aver veduto il Cristo del Signore. |
And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law, | Ed egli, mosso dallo Spirito, venne nel tempio; e come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge, |
then he received him into his arms, and blessed God, and said, | se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse: |
Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace; | "Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola; |
For mine eyes have seen thy salvation, | poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza, |
Which thou hast prepared before the face of all peoples; | che hai preparata dinanzi a tutti i popoli |
A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel. | per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele". |
And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him; | E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui. |
and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against; | E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di lui: Ecco, questi è posto a caduta ed a rialzamento di molti in Israele, e per segno a cui si contradirà |
yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed. | (e a te stessa una spada trapasserà l’anima), affinché i pensieri di molti cuori sieno rivelati. |
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity, | V’era anche Anna, profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, la quale era molto attempata. Dopo esser vissuta col marito sette anni dalla sua verginità, |
and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day. | era rimasta vedova ed avea raggiunto gli ottantaquattro anni. Ella non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio notte e giorno con digiuni ed orazioni. |
And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem. | Sopraggiunta in quell’istessa ora, lodava anch’ella Iddio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme. |
And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. | E come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città. |
And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. | E il bambino cresceva e si fortificava, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui. |
And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover. | Or i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua. |
And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast; | E quando egli fu giunto ai dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l’usanza della festa; |
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not; | e passati i giorni della festa, come se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori; |
but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance: | i quali, stimando ch’egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, e si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti; |
and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him. | e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca. |
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions: | Ed avvenne che tre giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo a’ dottori, che li ascoltava e faceva loro delle domande; |
and all that heard him were amazed at his understanding and his answers. | e tutti quelli che l’udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte. |
And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing. | E, vedutolo, sbigottirono; e sua madre gli disse: Figliuolo, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, stando in gran pena. |
And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house? | Ed egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate ch’io dovea trovarmi nella casa del Padre mio? |
And they understood not the saying which he spake unto them. | Ed essi non intesero la parola ch’egli avea lor detta. |
And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart. | E discese con loro, e venne a Nazaret, e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste cose in cuor suo. |
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men. | E Gesù cresceva in sapienza e in statura, e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini. |