Luke 20
|
Luca 20
|
And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders; | E avvenne un di quei giorni, che mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlaron così: |
and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? | Dicci con quale autorità tu fai queste cose, e chi t’ha data codesta autorità. |
And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me: | Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa: |
The baptism of John, was it from heaven, or from men? | Il battesimo di Giovanni era dal cielo a dagli uomini? |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him? | Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste? |
But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. | Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta. |
And they answered, that they knew not whence [it was]. | E risposero che non sapevano d’onde fosse. |
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. | E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose. |
And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time. | Poi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l’allogò a dei lavoratori, e se n’andò in viaggio per lungo tempo. |
And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. | E nella stagione mandò a que’ lavoratori un servitore perché gli dessero del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono a mani vuote. |
And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty. | Ed egli di nuovo mandò un altro servitore; ma essi, dopo aver battuto e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote. |
And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth. | Ed egli ne mandò ancora un terzo; ed essi, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono. |
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him. | Allora il padron della vigna disse: Che farò? Manderò il mio diletto figliuolo; forse a lui porteranno rispetto. |
But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours. | Ma quando i lavoratori lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra. |
And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them? | E cacciatolo fuor dalla vigna, lo uccisero. Che farà loro dunque il padron della vigna? |
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid. | Verrà e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ed essi, udito ciò, dissero: Così non sia! |
But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner? | Ma egli, guardatili in faccia, disse: Che vuol dir dunque questo che è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella che è divenuta pietra angolare? |
Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. | Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà. |
And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them. | E gli scribi e i capi sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso in quella stessa ora, ma temettero il popolo; poiché si avvidero bene ch’egli avea detto quella parabola per loro. |
And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor. | Ed essendosi messi ad osservarlo, gli mandarono delle spie che simulassero d’esser giusti per coglierlo in parole, affin di darlo in man dell’autorità e del potere del governatore. |
And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God: | E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni dirittamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità: |
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not? | E’ egli lecito a noi pagare il tributo a Cesare o no? |
But he perceived their craftiness, and said unto them, | Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro: |
Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's. | Mostratemi un denaro; di chi porta l’effigie e l’iscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare. |
And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. | Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio. |
And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. | Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero. |
And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection; | Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo: |
and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother. | Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di uno muore avendo moglie ma senza figliuoli, il fratello ne prenda la moglie e susciti progenie a suo fratello. |
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless; | Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli. |
and the second: | Il secondo pure la sposò; |
and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died. | poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono. |
Afterward the woman also died. | In ultimo, anche la donna morì. |
In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife. | Nella risurrezione dunque, la donna, di chi di loro sarà moglie? Perché i sette l’hanno avuta per moglie. |
And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage: | E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati; |
but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: | ma quelli che saranno reputati degni d’aver parte al secolo avvenire e alla risurrezione dai morti, non sposano e non sono sposati, |
for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection. | perché neanche possono più morire, giacché son simili agli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione. |
But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. | Che poi i morti risuscitino anche Mosè lo dichiarò nel passo del "pruno", quando chiama il Signore l’Iddio d’Abramo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe. |
Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him. | Or Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poiché per lui vivono tutti. |
And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said. | E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene. |
For they durst not any more ask him any question. | E non ardivano più fargli alcuna domanda. |
And he said unto them, How say they that the Christ is David's son? | Ed egli disse loro: Come dicono che il Cristo è figliuolo di Davide? |
For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, | Poiché Davide stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, |
Till I make thine enemies the footstool of thy feet. | finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi. |
David therefore calleth him Lord, and how is he his son? | Davide dunque lo chiama Signore; e com’è egli suo figliuolo? |
And in the hearing of all the people he said unto his disciples, | E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli: |
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts; | Guardatevi dagli scribi, i quali passegian volentieri in lunghe vesti ed amano le salutazioni nelle piazze e i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti; |
who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation. | essi che divorano le case delle vedove e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno maggior condanna. |