Luke 21
|
Luca 21
|
And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury. | Poi, alzati gli occhi, Gesù vide dei ricchi che gettavano i loro doni nella cassa delle offerte. |
And he saw a certain poor widow casting in thither two mites. | Vide pure una vedova poveretta che vi gettava due spiccioli; |
And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all: | e disse: In verità vi dico che questa povera vedova ha gettato più di tutti; |
for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had. | poiché tutti costoro hanno gettato nelle offerte del loro superfluo; ma costei, del suo necessario, v’ha gettato tutto quanto avea per vivere. |
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said, | E facendo alcuni notare come il tempio fosse adorno di belle pietre e di doni consacrati, egli disse: |
As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. | Quant’è a queste cose che voi contemplate, verranno i giorni che non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata. |
And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass? | Ed essi gli domandarono: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e quale sarà il segno del tempo in cui queste cose staranno per succedere? |
And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am [he]; and, The time is at hand: go ye not after them. | Ed egli disse: Guardate di non esser sedotti; perché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Son io; e: Il tempo è vicino; non andate dietro a loro. |
And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately. | E quando udrete parlar di guerre e di sommosse, non siate spaventati; perché bisogna che queste cose avvengano prima; ma la fine non verrà subito dopo. |
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; | Allora disse loro: Si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; |
and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven. | vi saranno gran terremoti, e in diversi luoghi pestilenze e carestie; vi saranno fenomeni spaventevoli e gran segni dal cielo. |
But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake. | Ma prima di tutte queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, dandovi in man delle sinagoghe e mettendovi in prigione, traendovi dinanzi a re e governatori, a cagion del mio nome. |
It shall turn out unto you for a testimony. | Ma ciò vi darà occasione di render testimonianza. |
Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer: | Mettetevi dunque in cuore di non premeditar come rispondere a vostra difesa, |
for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay. | perché io vi darò una parola e una sapienza alle quali tutti i vostri avversari non potranno contrastare né contraddire. |
But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death. | Or voi sarete traditi perfino da genitori, da fratelli, da parenti e da amici; faranno morire parecchi di voi; |
And ye shall be hated of all men for my name's sake. | e sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; |
And not a hair of your head shall perish. | ma neppure un capello del vostro capo perirà. |
In your patience ye shall win your souls. | Con la vostra perseveranza guadagnerete le anime vostre. |
But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand. | Quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate allora che la sua desolazione è vicina. |
Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein. | Allora quelli che sono in Giudea, fuggano ai monti; e quelli che sono nella città, se ne partano; e quelli che sono per la campagna, non entrino in lei. |
For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. | Perché quelli son giorni di vendetta, affinché tutte le cose che sono scritte, siano adempite. |
Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people. | Guai alle donne che saranno incinte, e a quelle che allatteranno in que’ giorni! Perché vi sarà gran distretta nel paese ed ira su questo popolo. |
And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. | E cadranno sotto il taglio della spada, e saran menati in cattività fra tutte le genti; e Gerusalemme sarà calpestata dai Gentili, finché i tempi de’ Gentili siano compiti. |
And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows; | E vi saranno de’ segni nel sole, nella luna e nelle stelle; e sulla terra, angoscia delle nazioni, sbigottite dal rimbombo del mare e delle onde; |
men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken. | gli uomini venendo meno per la paurosa aspettazione di quel che sarà per accadere al mondo; poiché le potenze de’ cieli saranno scrollate. |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. | E allora vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole con potenza e gran gloria. |
But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh. | Ma quando queste cose cominceranno ad avvenire, rialzatevi, levate il capo, perché la vostra redenzione è vicina. |
And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees: | E disse loro una parabola: Guardate il fico e tutti gli alberi; |
when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh. | quando cominciano a germogliare, voi, guardando, riconoscete da voi stessi che l’estate è oramai vicina. |
Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh. | Così anche voi quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino. |
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished. | In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute. |
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare: | Badate a voi stessi, che talora i vostri cuori non siano aggravati da crapula, da ubriachezza e dalle ansiose sollecitudini di questa vita, e che quel giorno non vi venga addosso all’improvviso come un laccio; |
for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth. | perché verrà sopra tutti quelli che abitano sulla faccia di tutta la terra. |
But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. | Vegliate dunque, pregando in ogni tempo, affinché siate in grado di scampare a tutte queste cose che stanno per accadere, e di comparire dinanzi al Figliuol dell’uomo. |
And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet. | Or di giorno egli insegnava nel tempio; e la notte usciva e la passava sul monte detto degli Ulivi. |
And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him. | E tutto il popolo, la mattina di buon’ora, veniva a lui nel tempio per udirlo. |