Luke 23
|
Luca 23
|
And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. | Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato. |
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king. | E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re. |
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. | E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono. |
And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. | E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo. |
But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place. | Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui. |
But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean. | Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo. |
And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days. | E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni. |
Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him. | Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo. |
And he questioned him in many words; but he answered him nothing. | E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla. |
And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. | Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza. |
And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate. | Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato. |
And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves. | E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro. |
And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, | E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro: |
and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: | Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate; |
no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. | e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte. |
I will therefore chastise him, and release him. | Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò. |
[Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.] | Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa. |
But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: -- | Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba! |
one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. | (Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio). |
And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus; | E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù; |
but they shouted, saying, Crucify, crucify him. | ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo! |
And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him. | E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò. |
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed. | Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento. |
And Pilate gave sentence that what they asked for should be done. | E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano. |
And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will. | E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà. |
And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus. | E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù. |
And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him. | Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui. |
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. | Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli. |
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. | Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato. |
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. | Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci. |
For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? | Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco? |
And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. | Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire. |
And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left. | E quando furon giunti al luogo detto "il Teschio", crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra. |
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. | E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte. |
And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen. | E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio! |
And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar, | E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo: |
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. | Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso! |
And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI. |
And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. | E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi! |
But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? | Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio? |
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. | E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male. |
And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom. | E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno! |
And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise. | E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso. |
And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour, | Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole. |
the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. | La cortina del tempio si squarciò pel mezzo. |
And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost. | E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò. |
And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. | E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto. |
And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts. | E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto. |
And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things. | Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano. |
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man | Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto, |
(he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God: | il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio, |
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. | venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù. |
And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. | E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto. |
And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on. | Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato. |
And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. | E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù. |
And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment. | Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi. |