Luke 6
|
Luca 6
|
Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands. | Or avvenne che in un giorno di sabato egli passava per i seminati; e i suoi discepoli svellevano delle spighe, e sfregandole con le mani, mangiavano. |
But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day? | Ed alcuni de’ Farisei dissero: Perché fate quel che non è lecito nel giorno del sabato? |
And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him; | E Gesù, rispondendo, disse loro: Non avete letto neppure quel che fece Davide, quand’ebbe fame, egli e coloro ch’eran con lui? |
how he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone? | Com’entrò nella casa di Dio, e prese i pani di presentazione, e ne mangiò e ne diede anche a coloro che eran con lui, quantunque non sia lecito mangiarne se non ai soli sacerdoti? |
And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath. | E diceva loro: Il Figliuol dell’uomo è Signore del sabato. |
And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered. | Or avvenne in un altro sabato ch’egli entrò nella sinagoga, e si mise ad insegnare. E quivi era un uomo che avea la mano destra secca. |
And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him. | Or gli scribi e i Farisei l’osservavano per vedere se farebbe una guarigione in giorno di sabato, per trovar di che accusarlo. |
But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. | Ma egli conosceva i loro pensieri, e disse all’uomo che avea la man secca: Lèvati, e sta su nel mezzo! Ed egli, alzatosi, stette su. |
And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it? | Poi Gesù disse loro: Io domando a voi: E’ lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla? |
And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did [so]: and his hand was restored. | E girato lo sguardo intorno su tutti loro, disse a quell’uomo: Stendi la mano! Egli fece così, e la sua mano tornò sana. |
But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. | Ed essi furon ripieni di furore e discorreano fra loro di quel che potrebbero fare a Gesù. |
And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God. | Or avvenne in que’ giorni ch’egli se ne andò sul monte a pregare, e passò la notte in orazione a Dio. |
And when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles: | E quando fu giorno, chiamò a sé i suoi discepoli, e ne elesse dodici, ai quali dette anche il nome di apostoli: |
Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew, | Simone, che nominò anche Pietro, e Andrea, fratello di lui, e Giacomo e Giovanni, e Filippo e Bartolommeo, |
and Matthew and Thomas, and James [the son] of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot, | e Matteo e Toma, e Giacomo d’Alfeo e Simone chiamato Zelota, |
and Judas [the son] of James, and Judas Iscariot, who became a traitor; | e Giuda di Giacomo, e Giuda Iscariot che divenne poi traditore. |
and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases; | E sceso con loro, si fermò sopra un ripiano, insieme con gran folla dei suoi discepoli e gran quantità di popolo da tutta la Giudea e da Gerusalemme e dalla marina di Tiro e di Sidone, |
and they that were troubled with unclean spirits were healed. | i quali eran venuti per udirlo e per esser guariti delle loro infermità. |
And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed [them] all. | E quelli che erano tormentati da spiriti immondi, erano guariti; e tutta la moltitudine cercava di toccarlo, perché usciva da lui una virtù che sanava tutti. |
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed [are] ye poor: for yours is the kingdom of God. | Ed egli, alzati gli occhi verso i suoi discepoli, diceva: Beati voi che siete poveri, perché il Regno di Dio è vostro. |
Blessed [are] ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed [are] ye that weep now: for ye shall laugh. | Beati voi che ora avete fame, perché sarete saziati. Beati voi che ora piangete, perché riderete. |
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you [from their company], and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. | Beati voi, quando gli uomini v’avranno odiati, e quando v’avranno sbanditi d’infra loro, e v’avranno vituperati ed avranno ripudiato il vostro nome come malvagio, per cagione del Figliuol dell’uomo. |
Rejoice in that day, and leap [for joy]: for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets. | Rallegratevi in quel giorno e saltate di letizia perché, ecco, il vostro premio è grande ne’ cieli; poiché i padri loro facean lo stesso a’ profeti. |
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. | Ma guai a voi, ricchi, perché avete già la vostra consolazione. |
Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe [unto you], ye that laugh now! for ye shall mourn and weep. | Guai a voi che siete ora satolli, perché avrete fame. Guai a voi che ora ridete, perché farete cordoglio piangerete. |
Woe [unto you], when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets. | Guai a voi quando tutti gli uomini diran bene di voi, perché i padri loro facean lo stesso coi falsi profeti. |
But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you, | Ma a voi che ascoltate, io dico: Amate i vostri nemici; fate del bene a quelli che v’odiano; |
bless them that curse you, pray for them that despitefully use you. | benedite quelli che vi maledicono, pregate per quelli che v’oltraggiano. |
To him that smiteth thee on the [one] cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also. | A chi ti percuote su una guancia, porgigli anche l’altra; e a chi ti toglie il mantello non impedire di prenderti anche la tunica. |
Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. | Da’ a chiunque ti chiede; e a chi ti toglie il tuo, non glielo ridomandare. |
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. | E come volete che gli uomini facciano a voi, fate voi pure a loro. |
And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them. | E se amate quelli che vi amano, qual grazia ve ne viene? poiché anche i peccatori amano quelli che li amano. |
And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same. | E se fate del bene a quelli che vi fanno del bene, qual grazia ve ne viene? anche i peccatori fanno lo stesso. |
And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much. | E se prestate a quelli dai quali sperate ricevere, qual grazia ne avete? Anche i peccatori prestano ai peccatori per riceverne altrettanto. |
But love your enemies, and do [them] good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil. | Ma amate i vostri nemici, e fate del bene e prestate senza sperarne alcun che, e il vostro premio sarà grande e sarete figliuoli dell’Altissimo; poich’Egli è benigno verso gl’ingrati e malvagi. |
Be ye merciful, even as your Father is merciful. | Siate misericordiosi com’è misericordioso il Padre vostro. |
And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released: | Non giudicate, e non sarete giudicati; non condannate, e non sarete condannati; perdonate, e vi sarà perdonato. |
give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again. | Date, e vi sarà dato: vi sarà versata in seno buona misura, pigiata, scossa, traboccante; perché con la misura onde misurate, sarà rimisurato a voi. |
And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit? | Poi disse loro anche una parabola: Un cieco può egli guidare un cieco? Non cadranno tutti e due nella fossa? |
The disciple is not above his teacher: but every one when he is perfected shall be as his teacher. | Un discepolo non è da più del maestro; ma ogni discepolo perfetto sarà come il suo maestro. |
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? | Or perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo proprio? |
Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother's eye. | Come puoi dire al tuo fratello: Fratello, lascia ch’io ti tragga il bruscolo che hai nell’occhio, mentre tu stesso non vedi la trave ch’è nell’occhio tuo? Ipocrita, trai prima dall’occhio tuo la trave, e allora ci vedrai bene per trarre il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello. |
For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit. | Non v’è infatti albero buono che faccia frutto cattivo, né v’è albero cattivo che faccia frutto buono; |
For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. | poiché ogni albero si riconosce dal suo proprio frutto; perché non si colgon fichi dalle spine, ne si vendemmia uva dal pruno. |
The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil [man] out of the evil [treasure] bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh. | L’uomo buono dal buon tesoro del suo cuore reca fuori il bene; e l’uomo malvagio, dal malvagio tesoro reca fuori il male; poiché dall’abbondanza del cuore parla la sua bocca. |
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? | Perché mi chiamate Signore, Signore, e non fate quel che dico? |
Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like: | Chiunque viene a me ed ascolta le mie parole e le mette in pratica, io vi mostrerò a chi somiglia. |
he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded. | Somiglia ad un uomo il quale, edificando una casa, ha scavato e scavato profondo, ed ha posto il fondamento sulla roccia; e venuta una piena, la fiumana ha investito quella casa e non ha potuto scrollarla per che era stata edificata bene. |
But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great. | Ma chi ha udito e non ha messo in pratica, somiglia ad un uomo che ha edificato una casa sulla terra, senza fondamento; la fiumana l’ha investita, e subito è crollata; e la ruina di quella casa è stata grande. |