The Bible - Bilingual

American - Italian

<<
>>

Luke 8

Luca 8

Luke 8:1 ^
And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,
Luca 8:1 ^
Ed avvenne in appresso che egli andava attorno di città in città e di villaggio in villaggio, predicando ed annunziando la buona novella del regno di Dio;
Luke 8:2 ^
and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
Luca 8:2 ^
e con lui erano i dodici e certe donne che erano state guarite da spiriti maligni e da infermità: Maria, detta Maddalena, dalla quale erano usciti sette demoni,
Luke 8:3 ^
and Joanna the wife of Chuzas Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance.
Luca 8:3 ^
e Giovanna, moglie di Cuza, amministratore d’Erode, e Susanna ed altre molte che assistevano Gesù ed i suoi coi loro beni.
Luke 8:4 ^
And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:
Luca 8:4 ^
Or come si raunava gran folla e la gente d’ogni città accorreva a lui, egli disse in parabola:
Luke 8:5 ^
The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.
Luca 8:5 ^
Il seminatore uscì a seminar la sua semenza; e mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada, e fu calpestato e gli uccelli del cielo lo mangiarono.
Luke 8:6 ^
And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
Luca 8:6 ^
Ed un’altra cadde sulla roccia; e come fu nato seccò perché non avea umore.
Luke 8:7 ^
And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.
Luca 8:7 ^
Ed un’altra cadde in mezzo alle spine; e le spine, nate insieme col seme, lo soffocarono.
Luke 8:8 ^
And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
Luca 8:8 ^
Ed un’altra parte cadde nella buona terra; e nata che fu, fruttò il cento per uno. Dicendo queste cose, esclamava: Chi ha orecchi da udire, oda.
Luke 8:9 ^
And his disciples asked him what this parable might be.
Luca 8:9 ^
E i suoi discepoli gli domandarono che volesse dir questa parabola.
Luke 8:10 ^
And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
Luca 8:10 ^
Ed egli disse: A voi è dato di conoscere i misteri del regno di Dio; ma agli altri se ne parla in parabole, affinché vedendo non veggano, e udendo non intendano.
Luke 8:11 ^
Now the parable is this: The seed is the word of God.
Luca 8:11 ^
Or questo è il senso della parabola: Il seme è la parola di Dio.
Luke 8:12 ^
And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
Luca 8:12 ^
Quelli lungo la strada son coloro che hanno udito; ma poi viene il diavolo e porta via la Parola dal cuor loro, affinché non credano e non siano salvati.
Luke 8:13 ^
And those on the rock [are] they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.
Luca 8:13 ^
E quelli sulla roccia son coloro i quali, quando hanno udito la Parola, la ricevono con allegrezza; ma costoro non hanno radice, credono per un tempo, e quando viene la prova, si traggono indietro.
Luke 8:14 ^
And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to perfection.
Luca 8:14 ^
E quel ch’è caduto fra le spine, son coloro che hanno udito, ma se ne vanno e restan soffocati dalle cure e dalle ricchezze e dai piaceri della vita, e non arrivano a maturità.
Luke 8:15 ^
And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.
Luca 8:15 ^
E quel ch’è in buona terra, son coloro i quali, dopo aver udita la Parola, la ritengono in un cuore onesto e buono, e portan frutto con perseveranza.
Luke 8:16 ^
And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.
Luca 8:16 ^
Or niuno, accesa una lampada, la copre con un vaso, o la mette sotto il letto; anzi la mette sul candeliere, acciocché chi entra vegga la luce.
Luke 8:17 ^
For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor [anything] secret, that shall not be known and come to light.
Luca 8:17 ^
Poiché non v’è nulla di nascosto che non abbia a diventar manifesto, né di segreto che non abbia a sapersi ed a farsi palese.
Luke 8:18 ^
Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.
Luca 8:18 ^
Badate dunque come ascoltate: perché a chi ha sarà dato; ma a chi non ha, anche quel che pensa d’avere gli sarà tolto.
Luke 8:19 ^
And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.
Luca 8:19 ^
Or sua madre e i suoi fratelli vennero a lui; e non poteano avvicinarglisi a motivo della folla.
Luke 8:20 ^
And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
Luca 8:20 ^
E gli fu riferito: Tua madre e i tuoi fratelli son là fuori, che ti voglion vedere.
Luke 8:21 ^
But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.
Luca 8:21 ^
Ma egli, rispondendo, disse loro: Mia madre e miei fratelli son quelli che ascoltano la parola di Dio e la mettono in pratica.
Luke 8:22 ^
Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.
Luca 8:22 ^
Or avvenne, in un di quei giorni, ch’egli entrò in una barca co’ suoi discepoli, e disse loro: Passiamo all’altra riva del lago. E presero il largo.
Luke 8:23 ^
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling [with water], and were in jeopardy.
Luca 8:23 ^
E mentre navigavano, egli si addormentò; e calò sul lago un turbine di vento, talché la barca s’empiva d’acqua, ed essi pericolavano.
Luke 8:24 ^
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
Luca 8:24 ^
E accostatisi, lo svegliarono, dicendo: Maestro, Maestro, noi periamo! Ma egli, destatosi, sgridò il vento e i flutti che s’acquetarono, e si fe’ bonaccia.
Luke 8:25 ^
And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?
Luca 8:25 ^
Poi disse loro: Dov’è la fede vostra? Ma essi, impauriti e maravigliati, diceano l’uno all’altro: Chi è mai costui che comanda anche ai venti ed all’acqua e gli ubbidiscono?
Luke 8:26 ^
And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.
Luca 8:26 ^
E navigarono verso il paese dei Geraseni che è dirimpetto alla Galilea.
Luke 8:27 ^
And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in [any] house, but in the tombs.
Luca 8:27 ^
E quando egli fu smontato a terra, gli si fece incontro un uomo della città, il quale era posseduto da demoni, e da lungo tempo non indossava vestito, e non abitava casa ma stava ne’ sepolcri.
Luke 8:28 ^
And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.
Luca 8:28 ^
Or quando ebbe veduto Gesù, dato un gran grido, gli si prostrò dinanzi, e disse con gran voce: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Ti prego, non mi tormentare.
Luke 8:29 ^
For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts.
Luca 8:29 ^
Poiché Gesù comandava allo spirito immondo d’uscir da quell’uomo; molte volte infatti esso se n’era impadronito; e benché lo si fosse legato con catene e custodito in ceppi, avea spezzato i legami, ed era portato via dal demonio ne’ deserti.
Luke 8:30 ^
And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.
Luca 8:30 ^
E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Legione; perché molti demoni erano entrati in lui.
Luke 8:31 ^
And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.
Luca 8:31 ^
Ed essi lo pregavano che non comandasse loro d’andar nell’abisso.
Luke 8:32 ^
Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.
Luca 8:32 ^
Or c’era quivi un branco numeroso di porci che pascolava pel monte; e que’ demoni lo pregarono di permetter loro d’entrare in quelli. Ed egli lo permise loro.
Luke 8:33 ^
And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.
Luca 8:33 ^
E i demoni, usciti da quell’uomo, entrarono ne’ porci; e quel branco si avventò a precipizio giù nel lago ed affogò.
Luke 8:34 ^
And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.
Luca 8:34 ^
E quando quelli che li pasturavano videro ciò ch’era avvenuto, se ne fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna.
Luke 8:35 ^
And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.
Luca 8:35 ^
E la gente uscì fuori a veder l’accaduto; e venuta a Gesù, trovò l’uomo, dal quale erano usciti i demoni, che sedeva a’ piedi di Gesù, vestito ed in buon senno; e s’impaurirono.
Luke 8:36 ^
And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.
Luca 8:36 ^
E quelli che aveano veduto, raccontarono loro come l’indemoniato era stato liberato.
Luke 8:37 ^
And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.
Luca 8:37 ^
E l’intera popolazione della circostante regione de’ Geraseni pregò Gesù che se n’andasse da loro; perch’eran presi da grande spavento. Ed egli, montato nella barca, se ne tornò indietro.
Luke 8:38 ^
But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,
Luca 8:38 ^
E l’uomo dal quale erano usciti i demoni, lo pregava di poter stare con lui, ma Gesù lo licenziò, dicendo:
Luke 8:39 ^
Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
Luca 8:39 ^
Torna a casa tua, e racconta le grandi cose che Iddio ha fatte per te. Ed egli se ne andò per tutta la città, proclamando quanto grandi cose Gesù avea fatte per lui.
Luke 8:40 ^
And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
Luca 8:40 ^
Al suo ritorno, Gesù fu accolto dalla folla, perché tutti lo stavano aspettando.
Luke 8:41 ^
And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him to come into his house;
Luca 8:41 ^
Ed ecco venire un uomo, chiamato Iairo, che era capo della sinagoga; e gittatosi ai piedi di Gesù, lo pregava d’entrare in casa sua,
Luke 8:42 ^
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.
Luca 8:42 ^
perché avea una figlia unica di circa dodici anni, e quella stava per morire. Or mentre Gesù v’andava, la moltitudine l’affollava.
Luke 8:43 ^
And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,
Luca 8:43 ^
E una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni ed avea spesa ne’ medici tutta la sua sostanza senza poter esser guarita da alcuno,
Luke 8:44 ^
came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.
Luca 8:44 ^
accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste; e in quell’istante il suo flusso ristagnò.
Luke 8:45 ^
And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush [thee].
Luca 8:45 ^
E Gesù domandò: Chi m’ha toccato? E siccome tutti negavano, Pietro e quelli ch’eran con lui, risposero: Maestro, le turbe ti stringono e t’affollano.
Luke 8:46 ^
But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.
Luca 8:46 ^
Ma Gesù replicò: Qualcuno m’ha toccato, perché ho sentito che una virtù è uscita da me.
Luke 8:47 ^
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.
Luca 8:47 ^
E la donna, vedendo che non era rimasta inosservata, venne tutta tremante, e gittatasi a’ suoi piedi, dichiarò, in presenza di tutto il popolo, per qual motivo l’avea toccato e com’era stata guarita in un istante.
Luke 8:48 ^
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
Luca 8:48 ^
Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace.
Luke 8:49 ^
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.
Luca 8:49 ^
Mentr’egli parlava ancora, venne uno da casa del capo della sinagoga, a dirgli: La tua figliuola è morta; non incomodar più oltre il Maestro.
Luke 8:50 ^
But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.
Luca 8:50 ^
Ma Gesù, udito ciò, rispose a Iairo: Non temere; solo abbi fede, ed ella sarà salva.
Luke 8:51 ^
And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
Luca 8:51 ^
Ed arrivato alla casa, non permise ad alcuno d’entrarvi con lui, salvo che a Pietro, a Giovanni, a Giacomo e al padre e alla madre della fanciulla.
Luke 8:52 ^
And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
Luca 8:52 ^
Or tutti piangevano e facean cordoglio per lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme.
Luke 8:53 ^
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
Luca 8:53 ^
E si ridevano di lui, sapendo ch’era morta.
Luke 8:54 ^
But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.
Luca 8:54 ^
Ma egli, presala per la mano, disse ad alta voce: Fanciulla, lèvati!
Luke 8:55 ^
And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that [something] be given her to eat.
Luca 8:55 ^
E lo spirito di lei tornò; ella s’alzò subito, ed egli comandò che le si desse da mangiare.
Luke 8:56 ^
And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.
Luca 8:56 ^
E i gentori di lei sbigottirono: ma egli ordinò loro di non dire ad alcuno quel che era accenuto.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Italian | Luke 8 - Luca 8