Mark 11
|
Marco 11
|
And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, | E quando furon giunti vicino a Gerusalemme, a Betfage e Betania, presso al monte degli Ulivi, Gesù mandò due dei suoi discepoli, e disse loro: |
and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him. | Andate nella borgata che è di rimpetto a voi; e subito, appena entrati, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è montato ancora alcuno; scioglietelo e menatemelo. |
And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither. | E se qualcuno vi dice: Perché fate questo? rispondete: Il Signore ne ha bisogno, e lo rimanderà subito qua. |
And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him. | Ed essi andarono e trovarono un puledro legato ad una porta, fuori, sulla strada, e lo sciolsero. |
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? | Ed alcuni di coloro ch’eran lì presenti, dissero loro: Che fate, che sciogliete il puledro? |
And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go. | Ed essi risposero come Gesù aveva detto. E quelli li lasciaron fare. |
And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him. | Ed essi menarono il puledro a Gesù, e gettarono su quello i loro mantelli, ed egli vi montò sopra. |
And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields. | E molti stendevano i loro mantelli sulla via; ed altri, delle fronde che avean tagliate nei campi. |
And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord: | E coloro che andavano avanti e coloro che venivano dietro, gridavano: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! |
Blessed [is] the kingdom that cometh, [the kingdom] of our father David: Hosanna in the highest. | Benedetto il regno che viene, il regno di Davide nostro padre! Osanna ne’ luoghi altissimi! |
And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve. | E Gesù entrò in Gerusalemme, nel tempio; e avendo riguardata ogni cosa attorno attorno, essendo già l’ora tarda, uscì per andare a Betania coi dodici. |
And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered. | E il giorno seguente, quando furon usciti da Betania, egli ebbe fame. |
And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs. | E veduto di lontano un fico che avea delle foglie, andò a vedere se per caso vi trovasse qualche cosa; ma venuto al fico non vi trovò nient’altro che foglie; perché non era la stagion dei fichi. |
And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it. | E Gesù prese a dire al fico: Niuno mangi mai più in perpetuo frutto da te! E i suoi discepoli udirono. |
And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; | E vennero a Gerusalemme; e Gesù, entrato nel tempio, prese a cacciarne coloro che vendevano e che compravano nel tempio; e rovesciò le tavole de’ cambiamonete e le sedie de’ venditori di colombi; |
and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple. | e non permetteva che alcuno portasse oggetti attraverso il tempio. |
And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers. | Ed insegnava, dicendo loro: Non è egli scritto: La mia casa sarà chiamata casa d’orazione per tutte le genti? ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni. |
And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching. | Ed i capi sacerdoti e gli scribi udirono queste cose e cercavano il modo di farli morire, perché lo temevano; poiché tutta la moltitudine era rapita in ammirazione della sua dottrina. |
And every evening he went forth out of the city. | E quando fu sera, uscirono dalla città. |
And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots. | E la mattina, passando, videro il fico seccato fin dalle radici; |
And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. | e Pietro, ricordatosi, gli disse: Maestro, vedi, il fico che tu maledicesti, è seccato. |
And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. | E Gesù, rispondendo, disse loro: Abbiate fede in Dio! |
Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it. | In verità io vi dico che chi dirà a questo monte: Togliti di là e gettati nel mare, se non dubita in cuor suo, ma crede che quel che dice avverrà, gli sarà fatto. |
Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them. | Perciò vi dico: Tutte le cose che voi domanderete pregando, crediate che le avete ricevute, e voi le otterrete. |
And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses. | E quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro a qualcuno, perdonate; affinché il Padre vostro che è nei cieli, vi perdoni i vostri falli. |
[But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.] | Ma se voi non perdonate, neppure il Padre vostro che è nei cieli vi perdonerà i vostri falli. |
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders; | Poi vennero di nuovo in Gerusalemme; e mentr’egli passeggiava per il tempio, i capi sacerdoti e gli scribi e gli anziani s’accostarono a lui e gli dissero: |
and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things? | Con quale autorità fai tu queste cose? O chi ti ha data codesta autorità di far queste cose? |
And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. | E Gesù disse loro: Io vi domanderò una cosa; rispondetemi e vi dirò con quale autorità io faccio queste cose. |
The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me. | Il battesimo di Giovanni era esso dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi. |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him? | Ed essi ragionavan fra loro dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli dirà: Perché dunque non gli credeste? |
But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet. | Diremo invece: Dagli uomini?… Essi temevano il popolo, perché tutti stimavano che Giovanni fosse veramente profeta. |
And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. | E risposero a Gesù: Non lo sappiamo. E Gesù disse loro: E neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose. |