Mark 12
|
Marco 12
|
And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. | E prese a dir loro in parabole: Un uomo piantò una vigna e le fece attorno una siepe e vi scavò un luogo da spremer l’uva e vi edificò una torre; l’allogò a de’ lavoratori, e se ne andò in viaggio. |
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard. | E a suo tempo mandò a que’ lavoratori un servitore per ricevere da loro de’ frutti della vigna. |
And they took him, and beat him, and sent him away empty. | Ma essi, presolo, lo batterono e lo rimandarono a vuoto. |
And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully. | Ed egli di nuovo mandò loro un altro servitore; e anche lui ferirono nel capo e vituperarono. |
And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some. | Ed egli ne mandò un altro, e anche quello uccisero; e poi molti altri, de’ quali alcuni batterono ed alcuni uccisero. |
He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son. | Aveva ancora un unico figliuolo diletto; e quello mandò loro per ultimo, dicendo: Avranno rispetto al mio figliuolo. |
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. | Ma que’ lavoratori dissero fra loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, e l’eredità sarà nostra. |
And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard. | E presolo, l’uccisero, e lo gettarono fuor dalla vigna. |
What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. | Che farà dunque il padrone della vigna? Egli verrà e distruggerà quei lavoratori, e darà la vigna ad altri. |
Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; | Non avete voi neppur letta questa Scrittura: La pietra che gli edificatori hanno riprovata, è quella che è divenuta pietra angolare; |
This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes? | ciò è stato fatto dal Signore, ed è cosa maravigliosa agli occhi nostri? |
And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away. | Ed essi cercavano di pigliarlo, ma temettero la moltitudine; perché si avvidero bene ch’egli aveva detto quella parabola per loro. E lasciatolo, se ne andarono. |
And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk. | E gli mandarono alcuni dei Farisei e degli Erodiani per coglierlo in parole. |
And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? | Ed essi, venuti, gli dissero: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone, ma insegni la via di Dio secondo verità. E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare o no? Dobbiamo darlo o non darlo? |
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it. | Ma egli, conosciuta la loro ipocrisia, disse loro: Perché mi tentante? Portatemi un denaro, ch’io lo vegga. |
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. | Ed essi glielo portarono. Ed egli disse loro: Di chi è questa effigie e questa iscrizione? Essi gli dissero: |
And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. And they marvelled greatly at him. | Di Cesare. Allora Gesù disse loro: Rendete a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio. Ed essi si maravigliarono di lui. |
And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying, | Poi vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono: |
Teacher, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. | Maestro, Mosè ci lasciò scritto che se il fratello di uno muore e lascia moglie senza figliuoli, il fratello ne prenda la moglie e susciti progenie a suo fratello. |
There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed; | Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie; e morendo, non lasciò progenie. |
and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise: | E il secondo la prese e morì senza lasciare progenie. |
and the seven left no seed. Last of all the woman also died. | Così il terzo. E i sette non lasciarono progenie. Infine, dopo tutti, morì anche la donna. |
In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. | nella risurrezione, quando saranno risuscitati, di chi di loro sarà ella moglie? Poiché tutti i sette l’hanno avuta per moglie. |
Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God? | Gesù disse loro: Non errate voi per questo, che non conoscete le Scritture né la potenza di Dio? |
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven. | Poiché quando gli uomini risuscitano dai morti, né prendono né dànno moglie, ma son come angeli ne’ cieli. |
But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in [the place concerning] the Bush, how God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? | Quando poi ai morti ed alla loro risurrezione, non avete voi letto nel libro di Mosè, nel passo del "pruno", come Dio gli parlò dicendo: Io sono l’Iddio d’Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? |
He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err. | Egli non è un Dio di morti, ma di viventi. Voi errate grandemente. |
And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all? | Or uno degli scribi che li aveva uditi discutere, visto ch’egli aveva loro ben risposto, si accostò e gli domandò: Qual è il comandamento primo fra tutti? |
Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one: | Gesù rispose: Il primo è: Ascolta, Israele: Il Signore Iddio nostro è l’unico Signore: |
and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength. | ama dunque il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua e con tutta la forza tua. |
The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these. | Il secondo è questo: Ama il tuo prossimo come te stesso. Non v’è alcun altro comandamento maggiore di questi. |
And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he: | E lo scriba gli disse: Maestro, ben hai detto secondo verità che v’è un Dio solo e che fuor di lui non ve n’è alcun altro; |
and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices. | e che amarlo con tutto il cuore, con tutto l’intelletto e con tutta la forza e amare il prossimo come te stesso, è assai più che tutti gli olocausti e i sacrifici. |
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. | E Gesù, vedendo ch’egli avea risposto avvedutamente, gli disse: Tu non sei lontano dal regno di Dio. E niuno ardiva più interrogarlo. |
And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David? | E Gesù, insegnando nel tempio, prese a dire: Come dicono gli scribi che il Cristo è figliuolo di Davide? |
David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet. | Davide stesso ha detto, per lo Spirito Santo: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello dei tuoi piedi. |
David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly. | Davide stesso lo chiama Signore; e onde viene ch’egli è suo figliuolo? E la massa del popolo l’ascoltava con piacere. |
And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and [to have] salutations in the marketplaces, | E diceva nel suo insegnamento: Guardatevi dagli scribi, i quali amano passeggiare in lunghe vesti, ed esser salutati nelle piazze, |
and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts: | ed avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti ne’ conviti; |
they that devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation. | essi che divorano le case delle vedove, e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno una maggiore condanna. |
And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. | E postosi a sedere dirimpetto alla cassa delle offerte, stava guardando come la gente gettava danaro nella cassa; e molti ricchi ne gettavano assai. |
And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing. | E venuta una povera vedova, vi gettò due spiccioli che fanno un quarto di soldo. |
And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury: | E Gesù, chiamati a se i suoi discepoli, disse loro: in verità io vi dico che questa povera vedova ha gettato nella cassa delle offerte più di tutti gli altri; |
for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living. | poiché tutti han gettato del superfluo; ma costei, del suo necessario, vi ha gettato tutto ciò che possedeva, tutto quanto avea per vivere. |