Mark 14
|
Marco 14
|
Now after two days was [the feast of] the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him: | Ora, due giorni dopo, era la pasqua e gli azzimi; e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di pigliar Gesù con inganno ed ucciderlo; |
for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people. | perché dicevano: Non lo facciamo durante la festa, che talora non vi sia qualche tumulto del popolo. |
And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head. | Ed essendo egli in Betania, nella casa di Simone il lebbroso, mentre era a tavola, venne una donna che aveva un alabastro d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo; e rotto l’alabastro, glielo versò sul capo. |
But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made? | E alcuni, sdegnatisi, dicevano fra loro: Perché s’è fatta questa perdita dell’olio? |
For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her. | Questo olio si sarebbe potuto vendere più di trecento denari e darli ai poveri. E fremevano contro a lei. |
But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. | Ma Gesù disse: Lasciatela stare! Perché le date noia? Ella ha fatto un’azione buona inverso me. |
For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always. | Poiché i poveri li avete sempre con voi; e quando vogliate, potete far loro del bene; ma a me non mi avete sempre. |
She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying. | Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ha anticipato d’ungere il mio corpo per la sepoltura. |
And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. | E in verità io vi dico che per tutto il mondo, dovunque sarà predicato l’evangelo, anche quello che costei ha fatto sarà raccontato, in memoria di lei. |
And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them. | E Giuda Iscariot, uno dei dodici, andò dai capi sacerdoti per darglielo nelle mani. |
And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [unto them]. | Ed essi, uditolo, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Ed egli cercava il modo opportuno di tradirlo. |
And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover? | E il primo giorno degli azzimi, quando si sacrificava la pasqua, i suoi discepoli gli dissero: Dove vuoi che andiamo ad apparecchiarti da mangiar la pasqua? |
And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him; | Ed egli mandò due dei suoi discepoli, e disse loro: Andate nella città, e vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo; |
and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? | e dove sarà entrato, dite al padron di casa: Il Maestro dice: Dov’è la mia stanza da mangiarvi la pasqua coi miei discepoli? |
And he will himself show you a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us. | Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata e pronta; quivi apparecchiate per noi. |
And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. | E i discepoli andarono e giunsero nella città e trovarono come egli avea lor detto, e apparecchiarono la pasqua. |
And when it was evening he cometh with the twelve. | E quando fu sera Gesù venne co’ dodici. |
And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me. | E mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù disse: In verità io vi dico che uno di voi, il quale mangia meco, mi tradirà. |
They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? | Essi cominciarono ad attristarsi e a dirgli ad uno ad uno: Sono io desso? |
And he said unto them, [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish. | Ed egli disse loro: E’ uno dei dodici, che intinge meco nel piatto. |
For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. | Certo il Figliuol dell’uomo se ne va, com’è scritto di lui; ma guai a quell’uomo per cui il Figliuol dell’uomo è tradito! Ben sarebbe per quell’uomo di non esser nato! |
And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body. | E mentre mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe e lo diede loro e disse: Prendete, questo è il mio corpo. |
And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it. | Poi, preso il calice e rese grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero. |
And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many. | E disse loro: Questo è il mio sangue, il sangue del patto, il quale è sparso per molti. |
Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God. | In verità io vi dico che non berrò più del frutto della vigna fino a quel giorno che lo berrò nuovo nel regno di Dio. |
And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. | E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi. |
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad. | E Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalizzati; perché è scritto: Io percoterò il pastore e le pecore saranno disperse. |
Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee. | Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea. |
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. | Ma Pietro gli disse: Quand’anche tutti fossero scandalizzati, io però non lo sarò. |
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice. | E Gesù gli disse: In verità io ti dico che tu, oggi, in questa stessa notte, avanti che il gallo abbia cantato due volte, mi rinnegherai tre volte. |
But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. | Ma egli vie più fermamente diceva: Quantunque mi convenisse morir teco non però ti rinnegherò. E lo stesso dicevano pure tutti gli altri. |
And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray. | Poi vennero in un podere detto Getsemani; ed egli disse ai suoi discepoli: Sedete qui finché io abbia pregato. |
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled. | E prese seco Pietro e Giacomo e Giovanni e cominciò ad essere spaventato ed angosciato. |
And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch. | E disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate. |
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. | E andato un poco innanzi, si gettò a terra; e pregava che, se fosse possibile, quell’ora passasse oltre da lui. |
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt. | E diceva: Abba, Padre! ogni cosa ti è possibile; allontana da me questo calice! Ma pure, non quello che io voglio, ma quello che tu vuoi. |
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour? | E venne, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Simone, dormi tu? non sei stato capace di vegliare un’ora sola? |
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | Vegliate e pregate, affinché non cadiate in tentazione; ben è lo spirito pronto, ma la carne è debole. |
And again he went away, and prayed, saying the same words. | E di nuovo andò e pregò, dicendo le medesime parole. |
And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him. | E tornato di nuovo, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati; e non sapevano che rispondergli. |
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | E venne la terza volta, e disse loro: Dormite pure oramai, e riposatevi! Basta! L’ora è venuta: ecco, il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori. |
Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand. | Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce, è vicino. |
And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. | E in quell’istante, mentr’egli parlava ancora, arrivò Giuda, l’uno dei dodici, e con lui una gran turba con ispade e bastoni, da parte de’ capi sacerdoti, degli scribi e degli anziani. |
Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely. | Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Colui che bacerò è desso; pigliatelo e menatelo via sicuramente. |
And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him. | E come fu giunto, subito si accostò a lui e gli disse: Maestro! e lo baciò. |
And they laid hands on him, and took him. | Allora quelli gli misero le mani addosso e lo presero; |
But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. | ma uno di coloro ch’erano quivi presenti, tratta la spada, percosse il servitore del somma sacerdote, e gli spiccò l’orecchio. |
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me? | E Gesù, rivolto a loro, disse: Voi siete usciti con ispade e bastoni come contro ad un ladrone per pigliarmi. |
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled. | Ogni giorno ero fra voi insegnando nel tempio, e voi non mi avete preso; ma ciò è avvenuto, affinché le Scritture fossero adempiute. |
And they all left him, and fled. | E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono. |
And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body]: and they lay hold on him; | Ed un certo giovane lo seguiva, avvolto in un panno lino sul nudo; e lo presero; |
but he left the linen cloth, and fled naked. | ma egli, lasciando andare il panno lino, se ne fuggì ignudo. |
And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes. | E menarono Gesù al sommo sacerdote; e s’adunarono tutti i capi sacerdoti e gli anziani e egli scribi. |
And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light [of the fire]. | E Pietro lo avea seguito da lungi, fin dentro la corte del sommo sacerdote, ove stava a sedere con le guardie e si scaldava al fuoco. |
Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not. | Or i capi sacerdoti e tutto il Sinedrio cercavano qualche testimonianza contro a Gesù per farlo morire; e non ne trovavano alcuna. |
For many bare false witness against him, and their witness agreed not together. | Poiché molti deponevano il falso contro a lui; ma le testimonianze non erano concordi. |
And there stood up certain, and bare false witness against him, saying, | Ed alcuni, levatisi, testimoniarono falsamente contro a lui, dicendo: |
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands. | Noi l’abbiamo udito che diceva: Io disfarò questo tempio fatto di man d’uomo, e in tre giorni ne riedificherò un altro, che non sarà fatto di mano d’uomo. |
And not even so did their witness agree together. | Ma neppur così la loro testimonianza era concorde. |
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | Allora il sommo sacerdote, levatosi in piè quivi in mezzo, domandò a Gesù: Non rispondi tu nulla? Che testimoniano costoro contro a te? |
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? | Ma egli tacque e non rispose nulla. Daccapo il sommo sacerdote lo interrogò e gli disse: Sei tu il Cristo, il Figliuol del Benedetto? |
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven. | E Gesù disse: Sì, lo sono: e vedrete il Figliuol dell’uomo seduto alla destra della Potenza e venire sulle nuvole del cielo. |
And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses? | Ed il sommo sacerdote, stracciatesi le vesti, disse: Che abbiam noi più bisogno di testimoni? |
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death. | Voi avete udito la bestemmia. Che ve ne pare? E tutti lo condannarono come reo di morte. |
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands. | Ed alcuni presero a sputargli addosso ed a velargli la faccia e a dargli dei pugni e a dirgli: Indovina, profeta! E le guardie presero a schiaffeggiarlo. |
And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest; | Ed essendo Pietro giù nella corte, venne una delle serve del sommo sacerdote; |
and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus. | e veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso e disse: Anche tu eri con Gesù Nazareno. |
But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew. | Ma egli lo negò, dicendo: Io non so, né capisco quel che tu dica. Ed uscì fuori nell’antiporto, e il gallo cantò. |
And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them. | E la serva, vedutolo, cominciò di nuovo a dire a quelli ch’eran quivi presenti: Costui è di quelli. Ma egli daccapo lo negò. |
But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilaean. | E di nuovo di lì a poco, quelli ch’erano quivi, dicevano a Pietro: Per certo tu sei di quelli, perché poi sei galileo. |
But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak. | Ma egli prese ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo che voi dite. |
And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. | E subito per la seconda volta, il gallo cantò. E Pietro si ricordò della parola che Gesù gli aveva detta: Avanti che il gallo abbia cantato due volte, tu mi rinnegherai tre volte. Ed a questo pensiero si mise a piangere. |