Mark 7
|
Marco 7
|
And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem, | Allora si radunarono presso di lui i Farisei ed alcuni degli scribi venuti da Gerusalemme. |
and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands. | E videro che alcuni de’ suoi discepoli prendevano cibo con mani impure, cioè non lavate. |
(For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders; | Poiché i Farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono con gran cura lavate le mani, attenendosi alla tradizione degli antichi; |
and [when they come] from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.) | e quando tornano dalla piazza non mangiano se non si sono purificati con delle aspersioni. E vi sono molto altre cose che ritengono per tradizione: lavature di calici, d’orciuoli e di vasi di rame. |
And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands? | E i Farisei e gli scribi domandarono: Perché i tuoi discepoli non seguono essi la tradizione degli antichi, ma prendon cibo con mani impure? |
And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me. | Ma Gesù disse loro: Ben profetò Isaia di voi ipocriti, com’è scritto: Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro è lontano da me. |
But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men. | Ma invano mi rendono il loro culto insegnando dottrine che son precetti d’uomini. |
Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men. | Voi, lasciato il comandamento di Dio, state attaccati alla tradizione degli uomini. |
And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition. | E diceva loro ancora: Come ben sapete annullare il comandamento di Dio per osservare la tradizione vostra! |
For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death: | Mosè infatti ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre, sia punito di morte; |
but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God]; | voi, invece, se uno dice a suo padre od a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è Corban (vale a dire, offerta a Dio), |
ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother; | non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre; |
making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do. | annullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. E di cose consimili ne fate tante! |
And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand: | Poi, chiamata a sé di nuovo la moltitudine, diceva loro: Ascoltatemi tutti ed intendete: |
there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man. | Non v’è nulla fuori dell’uomo che entrando in lui possa contaminarlo; ma son le cose che escono dall’uomo quelle che contaminano l’uomo. |
[If any man hath ears to hear, let him hear.] | Se uno ha orecchi da udire oda. |
And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable. | E quando, lasciata la moltitudine, fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono intorno alla parabola. |
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him; | Ed egli disse loro: Siete anche voi così privi d’intendimento? Non capite voi che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non lo può contaminare, |
because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean. | perché gli entra non nel cuore ma nel ventre e se ne va nella latrina? Così dicendo, dichiarava pure puri tutti quanti i cibi. |
And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man. | Diceva inoltre: E’ quel che esce dall’uomo che contamina l’uomo; |
For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries, | poiché è dal di dentro, dal cuore degli uomini, che escono cattivi pensieri, fornicazioni, furti, omicidi, |
covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness: | adulteri, cupidigie, malvagità, frode, lascivia, sguardo maligno, calunnia, superbia, stoltezza. |
all these evil things proceed from within, and defile the man. | Tutte queste cose malvage escono dal di dentro e contaminano l’uomo. |
And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid. | Poi, partitosi di là, se ne andò vero i confini di Tiro. Ed entrato in una casa, non voleva che alcuno lo sapesse; ma non poté restar nascosto, |
But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. | ché anzi, subito, una donna la cui figliuolina aveva uno spirito immondo, avendo udito parlar di lui, venne e gli si gettò ai piedi. |
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. | Quella donna era pagana, di nazione sirofenicia, e lo pregava di cacciare il demonio dalla sua figliuola. |
And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. | Ma Gesù le disse: Lascia che prima siano saziati i figliuoli; ché non è bene prendere il pane dei figliuoli per buttarlo a’ cagnolini. |
But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs. | Ma ella rispose: Dici bene, Signore; e i cagnolini, sotto la tavola, mangiano de’ minuzzoli dei figliuoli. |
And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter. | E Gesù le disse: Per cotesta parola, va’; il demonio è uscito dalla tua figliuola. |
And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out. | E la donna, tornata a casa sua, trovò la figliuolina coricata sul letto e il demonio uscito di lei. |
And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis. | Partitosi di nuovo dai confini di Tiro, Gesù, passando per Sidone, tornò verso il mar di Galilea traversano il territorio della Decapoli. |
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him. | E gli menarono un sordo che parlava a stento; e lo pregarono che gl’imponesse la mano. |
And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue; | Ed egli, trattolo in disparte fuor dalla folla, gli mise le dite negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua; |
and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. | poi, levati gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: Effathà! che vuol dire: Apriti! |
And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain. | E gli si aprirono gli orecchi; e subito gli si sciolse lo scilinguagnolo e parlava bene. |
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it. | E Gesù ordinò loro di non parlarne ad alcuno; ma lo più lo divietava loro e più lo divulgavano; |
And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak. | e stupivano oltremodo, dicendo: Egli ha fatto ogni cosa bene; i sordi li fa udire, e i mutoli li fa parlare. |