Matthew 1
|
Matteo 1
|
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. | Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo. |
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; | Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli; |
and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram; | Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram; |
and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon; | Aram generò Aminadab; Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon; |
and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; | Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse, |
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah; | e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch’era stata moglie d’Uria; |
and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; | Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa; |
and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah; | Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Uzzia; |
and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah; | Uzzia generò Ioatam; Ioatam generò Achaz; Achaz generò Ezechia; |
and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah; | Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia; |
and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon. | Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia. |
And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel; | E dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel; |
and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; | Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor; |
and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; | Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud; |
and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; | Eliud generò Eleazaro; Eleazaro generò Mattan; Mattan generò Giacobbe; |
and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. | Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo. |
So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations. | Così da Abramo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni. |
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit. | Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe; e prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per virtù dello Spirito Santo. |
And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. | E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente. |
But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. | Ma mentre avea queste cose nell’animo, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di prender teco Maria tua moglie; perché ciò che in lei è generato, è dallo Spirito Santo. |
And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. | Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati. |
Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, | Or tutto ciò avvenne, affinché si adempiesse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta: |
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us. | Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figliuolo, al quale sarà posto nome Emmanuele, che, interpretato, vuol dire: "Iddio con noi". |
And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife; | E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie; |
and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS. | e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù. |