Matthew 15
|
Matteo 15
|
Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, | Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero: |
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. | Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? poiché non si lavano le mani quando prendono cibo. |
And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? | Ma egli rispose loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione? |
For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. | Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite: |
But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God]; | Se uno dice a suo padre o a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è offerta a Dio, |
he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition. | egli non è più obbligato ad onorar suo padre o sua madre. E avete annullata la parola di Dio a cagion della vostra tradizione. |
Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, | Ipocriti, ben profetò Isaia di voi quando disse: |
This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me. | Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me. |
But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men. | Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini. |
And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: | E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete: |
Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man. | Non è quel che entra nella bocca che contamina l’uomo; ma quel che esce dalla bocca, ecco quel che contamina l’uomo. |
Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying? | Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, quand’hanno udito questo discorso, ne son rimasti scandalizzati? |
But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. | Ed egli rispose loro: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata. |
Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit. | Lasciateli; sono ciechi, guide di ciechi; or se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa. |
And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable. | Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola. |
And he said, Are ye also even yet without understanding? | E Gesù disse: Siete anche voi tuttora privi d’intendimento? |
Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught? | Non capite voi che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è gittato fuori nella latrina? |
But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. | Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo. |
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: | Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni. |
these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man. | Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo. |
And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. | E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone. |
And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon. | Quand’ecco, una donna cananea di que’ luoghi venne fuori e si mise a gridare: Abbi pietà di me, Signore, figliuol di Davide; la mia figliuola è gravemente tormentata da un demonio. |
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. | Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro. |
But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. | Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele. |
But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. | Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami! |
And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. | Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini. |
But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. | Ma ella disse: Dici bene, Signore; eppure anche i cagnolini mangiano dei minuzzoli che cadono dalla tavola dei lor padroni. |
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour. | Allora Gesù le disse: O donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi. E da quell’ora la sua figliuola fu guarita. |
And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. | Partitosi di là, Gesù venne presso al mar di Galilea; e, salito sul monte, si pose quivi a sedere. |
And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them: | E gli si accostarono molte turbe che avean seco degli zoppi, dei ciechi, de’ muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero a’ suoi piedi, e Gesù li guarì; |
insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel. | talché la folla restò ammirata a veder che i muti parlavano, che gli storpi eran guariti, che gli zoppi camminavano, che i ciechi vedevano, e ne dette gloria all’Iddio d’Israele. |
And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way. | E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; e non voglio rimandarli digiuni, che talora non vengano meno per via. |
And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude? | E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla? |
And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. | E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti. |
And he commanded the multitude to sit down on the ground; | Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra. |
and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. | Poi prese i sette pani ed i pesci; e dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli, e i discepoli alle folle. |
And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. | E tutti mangiarono e furon saziati; e de’ pezzi avanzati si levaron sette panieri pieni. |
And they that did eat were four thousand men, besides women and children. | Or quelli che aveano mangiato erano quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli. |
And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan. | E, licenziate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne al paese di Magadan. |