Matthew 19
|
Matteo 19
|
And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan; | Or avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, si partì dalla Galilea e se ne andò sui confini della Giudea oltre il Giordano. |
and great multitudes followed him; and he healed them there. | E molte turbe lo seguirono, e quivi guarì i loro malati. |
And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful [for a man] to put away his wife for every cause? | E de’ Farisei s’accostarono a lui tentandolo, e dicendo: E’ egli lecito di mandar via, per qualunque ragione, la propria moglie? |
And he answered and said, Have ye not read, that he who made [them] from the beginning made them male and female, | Ed egli, rispondendo, disse loro: Non avete voi letto che il Creatore da principio li creò maschio e femmina, e disse: |
and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh? | Perciò l’uomo lascerà il padre e la madre e s’unirà con la sua moglie e i due saranno una sola carne? |
So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. | Talché non son più due, ma una sola carne; quello dunque che Iddio ha congiunto, l’uomo nol separi. |
They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away? | Essi gli dissero: Perché dunque comandò Mosè di darle un atto di divorzio e mandarla via? |
He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so. | Gesù disse loro: Fu per la durezza dei vostri cuori che Mosè vi permise di mandar via le vostre mogli; ma da principio non era così. |
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery. | Ed io vi dico che chiunque manda via sua moglie, quando non sia per cagion di fornicazione, e ne sposa un’altra, commette adulterio. |
The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry. | I discepoli gli dissero: Se tale è il caso dell’uomo rispetto alla donna, non conviene di prender moglie. |
But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given. | Ma egli rispose loro: Non tutti son capaci di praticare questa parola, ma quelli soltanto ai quali è dato. |
For there are eunuchs, that were so born from their mother's womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. | Poiché vi son degli eunuchi, i quali son nati così dal seno della madre; vi son degli eunuchi, i quali sono stati fatti tali dagli uomini, e vi sono degli eunuchi, i quali si son fatti eunuchi da sé a cagion del regno de’ cieli. Chi è in grado di farlo lo faccia. |
Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. | Allora gli furono presentati dei bambini perché imponesse loro le mani e pregasse; ma i discepoli sgridarono coloro che glieli presentavano. |
But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven. | Gesù però disse: Lasciate i piccoli fanciulli e non vietate loro di venire a me, perché di tali è il regno de’ cieli. |
And he laid his hands on them, and departed thence. | E imposte loro le mani, si partì di là. |
And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life? | Ed ecco un tale, che gli s’accostò e gli disse: Maestro, che farò io di buono per aver la vita eterna? |
And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments. | E Gesù gli rispose: Perché m’interroghi tu intorno a ciò ch’è buono? Uno solo è il buono. Ma se vuoi entrar nella vita osserva i comandamenti. |
He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, | Quali? gli chiese colui. E Gesù rispose: Questi: Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non dir falsa testimonianza; |
Honor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. | onora tuo padre e tua madre, e ama il tuo prossimo come te stesso. |
The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet? | E il giovane a lui: Tutte queste cose le ho osservate; che mi manca ancora? |
Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. | Gesù gli disse: Se vuoi esser perfetto, va’ vendi ciò che hai e dallo ai poveri, ed avrai un tesoro nei cieli; poi, vieni e seguitami. |
But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions. | Ma il giovane, udita questa parola, se ne andò contristato, perché avea di gran beni. |
And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven. | E Gesù disse ai suoi discepoli: Io vi dico in verità che un ricco malagevolmente entrerà nel regno dei cieli. |
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | E da capo vi dico: E’ più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio. |
And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved? | I suoi discepoli, udito questo, sbigottirono forte e dicevano: Chi dunque può esser salvato? |
And Jesus looking upon [them] said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. | E Gesù, riguardatili fisso, disse loro: Agli uomini questo è impossibile; ma a Dio ogni cosa è possibile. |
Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have? | Allora Pietro, replicando, gli disse: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato; che ne avremo dunque? |
And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. | E Gesù disse loro: Io vi dico in verità che nella nuova creazione, quando il Figliuol del l’uomo sederà sul trono della sua gloria, anche voi che m’avete seguitato, sederete su dodici troni a giudicar le dodici tribù d’Israele. |
And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life. | E chiunque avrà lasciato case, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o figliuoli, o campi per amor del mio nome, ne riceverà cento volte tanti, ed erederà la vita eterna. |
But many shall be last [that are] first; and first [that are] last. | Ma molti primi saranno ultimi; e molti ultimi, primi. |