Matthew 25
|
Matteo 25
|
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. | Allora il regno de’ cieli sarà simile a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono a incontrar lo sposo. |
And five of them were foolish, and five were wise. | Or cinque d’esse erano stolte e cinque avvedute; |
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them: | le stolte, nel prendere le loro lampade, non avean preso seco dell’olio; |
but the wise took oil in their vessels with their lamps. | mentre le avvedute, insieme con le loro lampade, avean preso dell’olio ne’ vasi. |
Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. | Or tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose e si addormentarono. |
But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him. | E sulla mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo, uscitegli incontro! |
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. | Allora tutte quelle vergini si destarono e acconciaron le loro lampade. |
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. | E le stolte dissero alle avvedute: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono. |
But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. | Ma le avvedute risposero: No, che talora non basti per noi e per voi; andate piuttosto da’ venditori e compratevene! |
And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut. | Ma, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; e quelle che eran pronte, entraron con lui nella sala delle nozze, e l’uscio fu chiuso. |
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. | All’ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici! |
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. | Ma egli, rispondendo, disse: Io vi dico in verità: Non vi conosco. |
Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. | Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora. |
For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. | Poiché avverrà come di un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servitori e affidò loro i suoi beni; |
And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey. | e all’uno diede cinque talenti, a un altro due, e a un altro uno; a ciascuno secondo la sua capacità; e partì. |
Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents. | Subito, colui che avea ricevuto i cinque talenti andò a farli fruttare, e ne guadagnò altri cinque. |
In like manner he also that [received] the two gained other two. | Parimente, quello de’ due ne guadagnò altri due. |
But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money. | Ma colui che ne avea ricevuto uno, andò e, fatta una buca in terra, vi nascose il danaro del suo padrone. |
Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. | Or dopo molto tempo, ecco il padrone di que’ servitori a fare i conti con loro. |
And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents. | E colui che avea ricevuto i cinque talenti, venne e presentò altri cinque talenti, dicendo: Signore, tu m’affidasti cinque talenti; ecco, ne ho guadagnati altri cinque. |
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. | E il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore. |
And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents. | Poi, presentatosi anche quello de’ due talenti, disse: Signore, tu m’affidasti due talenti; ecco, ne ho guadagnati altri due. |
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. | Il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore. |
And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter; | Poi, accostatosi anche quello che avea ricevuto un talento solo, disse: Signore, io sapevo che tu sei uomo duro, che mieti dove non hai seminato, e raccogli dove non hai sparso; |
and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. | ebbi paura, e andai a nascondere il tuo talento sotterra; eccoti il tuo. |
But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter; | E il suo padrone, rispondendo, gli disse: Servo malvagio ed infingardo, tu sapevi ch’io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso; |
thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. | dovevi dunque portare il mio danaro dai banchieri; e al mio ritorno, avrei ritirato il mio con interesse. |
Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents. | Toglietegli dunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti. |
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away. | Poiché a chiunque ha sarà dato, ed egli sovrabbonderà; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha. |
And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. | E quel servitore disutile, gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor dei denti. |
But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: | Or quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria, avendo seco tutti gli angeli, allora sederà sul trono della sua gloria. |
and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats; | E tutte le genti saranno radunate dinanzi a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri; |
and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. | e metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra. |
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: | Allora il Re dirà a quelli della sua destra: Venite, voi, i benedetti del Padre mio; eredate il regno che v’è stato preparato sin dalla fondazione del mondo. |
for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in; | Perché ebbi fame, e mi deste da mangiare; ebbi sete, e mi deste da bere; fui forestiere, e m’accoglieste; |
naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me. | fui ignudo, e mi rivestiste; fui infermo, e mi visitaste; fui in prigione, e veniste a trovarmi. |
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink? | Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai t’abbiam veduto aver fame e t’abbiam dato da mangiare? o aver sete e t’abbiam dato da bere? |
And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? | Quando mai t’abbiam veduto forestiere e t’abbiamo accolto? o ignudo e t’abbiam rivestito? |
And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? | Quando mai t’abbiam veduto infermo o in prigione e siam venuti a trovarti? |
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me. | E il Re, rispondendo, dirà loro: In verità vi dico che in quanto l’avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l’avete fatto a me. |
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels: | Allora dirà anche a coloro della sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato pel diavolo e per i suoi angeli! |
for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink; | Perché ebbi fame e non mi deste da mangiare; ebbi sete e non mi deste da bere; |
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not. | fui forestiere e non m’accoglieste; ignudo, e non mi rivestiste; infermo ed in prigione, e non mi visitaste. |
Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? | Allora anche questi gli risponderanno, dicendo: Signore, quando t’abbiam veduto aver fame, o sete, o esser forestiero, o ignudo, o infermo, o in prigione, e non t’abbiamo assistito? |
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me. | Allora risponderà loro, dicendo: In verità vi dico che in quanto non l’avete fatto ad uno di questi minimi, non l’avete fatto neppure a me. |
And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life. | E questi se ne andranno a punizione eterna; ma i giusti a vita eterna. |