Matthew 26
|
Matteo 26
|
And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples, | Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse ai suoi discepoli: |
Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified. | Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua, e il Figliuol dell’uomo sarà consegnato per esser crocifisso. |
Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas; | Allora i capi sacerdoti e gli anziani del popolo si raunarono nella corte del sommo sacerdote detto Caiàfa, |
and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him. | e deliberarono nel loro consiglio di pigliar Gesù con inganno e di farlo morire. |
But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people. | Ma dicevano: Non durante la festa, perché non accada tumulto nel popolo. |
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, | Or essendo Gesù in Betania, in casa di Simone il lebbroso, |
there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat. | venne a lui una donna che aveva un alabastro d’olio odorifero di gran prezzo, e lo versò sul capo di lui che stava a tavola. |
But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? | Veduto ciò, i discepoli furono indignati e dissero: A che questa perdita? |
For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor. | Poiché quest’olio si sarebbe potuto vender caro, e il denaro darlo ai poveri. |
But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. | Ma Gesù, accortosene, disse loro: Perché date noia a questa donna? Ella ha fatto un’azione buona verso di me. |
For ye have the poor always with you; but me ye have not always. | Perché i poveri li avete sempre con voi; ma me non mi avete sempre. |
For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial. | Poiché costei, versando quest’olio sul mio corpo, l’ha fatto in vista della mia sepoltura. |
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. | In verità vi dico che per tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo evangelo, anche quello che costei ha fatto, sarà raccontato in memoria di lei. |
Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, | Allora uno dei dodici, detto Giuda Iscariot, andò dai capi sacerdoti e disse loro: |
and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver. | Che mi volete dare, e io ve lo consegnerò? Ed essi gli contarono trenta sicli d’argento. |
And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them.] | E da quell’ora cercava il momento opportuno di tradirlo. |
Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover? | Or il primo giorno degli azzimi, i discepoli s’accostarono a Gesù e gli dissero: Dove vuoi che ti prepariamo da mangiar la pasqua? |
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples. | Ed egli disse: Andate in città dal tale, e ditegli: Il Maestro dice: il mio tempo è vicino; farò la pasqua da te, co’ miei discepoli. |
And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover. | E i discepoli fecero come Gesù avea loro ordinato, e prepararono la pasqua. |
Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples; | E quando fu sera, si mise a tavola co’ dodici discepoli. |
and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. | E mentre mangiavano, disse: In verità io vi dico: Uno di voi mi tradirà. |
And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord? | Ed essi, grandemente attristati, cominciarono a dirgli ad uno ad uno: Sono io quello, Signore? |
And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me. | Ma egli, rispondendo, disse: Colui che ha messo con me la mano nel piatto, quello mi tradirà. |
The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. | Certo, il Figliuol dell’uomo se ne va, come è scritto di lui, ma guai a quell’uomo per cui il Figliuol dell’uomo è tradito! Meglio sarebbe per cotest’uomo, se non fosse mai nato. |
And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said. | E Giuda, che lo tradiva, prese a dire: Sono io quello, Maestro? E Gesù a lui: L’hai detto. |
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. | Or mentre mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe, e dandolo a’ suoi discepoli, disse: Prendete, mangiate, questo è il mio corpo. |
And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it; | Poi, preso un calice e rese grazie, lo diede loro, dicendo: |
for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins. | Bevetene tutti, perché questo è il mio sangue, il sangue del patto, il quale è sparso per molti per la remissione dei peccati. |
But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. | Io vi dico che d’ora in poi non berrò più di questo frutto della vigna, fino al giorno che lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio. |
And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. | E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi. |
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. | Allora Gesù disse loro: Questa notte voi tutti avrete in me un’occasion di caduta; perché è scritto: Io percoterò il pastore, e le pecore della greggia saranno disperse. |
But after I am raised up, I will go before you into Galilee. | Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea. |
But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. | Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Quand’anche tu fossi per tutti un’occasion di caduta, non lo sarai mai per me. |
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. | Gesù gli disse: In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. |
Peter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. | E Pietro a lui: Quand’anche mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. E lo stesso dissero pure tutti i discepoli. |
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray. | Allora Gesù venne con loro in un podere detto Getsemani, e disse ai discepoli: Sedete qui finché io sia andato là ed abbia orato. |
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled. | E presi seco Pietro e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò ad esser contristato ed angosciato. |
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me. | Allora disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate meco. |
And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt. | E andato un poco innanzi, si gettò con la faccia a terra, pregando, e dicendo: Padre mio, se è possibile, passi oltre da me questo calice! Ma pure, non come voglio io, ma come tu vuoi. |
And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? | Poi venne a’ discepoli, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Così, non siete stati capaci di vegliar meco un’ora sola? |
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | Vegliate ed orate, affinché non cadiate in tentazione; ben è lo spirito pronto, ma la carne è debole. |
Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done. | Di nuovo, per la seconda volta, andò e pregò, dicendo: Padre mio, se non è possibile che questo calice passi oltre da me, senza ch’io lo beva, sia fatta la tua volontà. |
And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. | E tornato, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati. |
And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words. | E lasciatili, andò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le medesime parole. |
Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | Poi venne ai discepoli e disse loro: Dormite pure oramai, e riposatevi! Ecco, l’ora e giunta, e il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori. |
Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me. | Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino. |
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people. | E mentre parlava ancora, ecco arrivar Giuda, uno dei dodici, e con lui una gran turba con spade e bastoni, da parte de’ capi sacerdoti e degli anziani del popolo. |
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. | Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Quello che bacerò, è lui; pigliatelo. |
And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. | E in quell’istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Ti saluto, Maestro! e gli dette un lungo bacio. |
And Jesus said unto him, Friend, [do] that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him. | Ma Gesù gli disse: Amico, a far che sei tu qui? Allora, accostatisi, gli misero le mani addosso, e lo presero. |
And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. | Ed ecco, un di coloro ch’eran con lui, stesa la mano alla spada, la sfoderò; e percosso il servitore del sommo sacerdote, gli spiccò l’orecchio. |
Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword. | Allora Gesù gli disse: Riponi la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che prendon la spada, periscon per la spada. |
Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels? | Credi tu forse ch’io non potrei pregare il Padre mio che mi manderebbe in quest’istante più di dodici legioni d’angeli? |
How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be? | Come dunque si adempirebbero le Scritture, secondo le quali bisogna che così avvenga? |
In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not. | In quel punto Gesù disse alle turbe: Voi siete usciti con spade e bastoni come contro ad un ladrone, per pigliarmi. Ogni giorno sedevo nel tempio ad insegnare, e voi non m’avete preso; |
But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. | ma tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le scritture de’ profeti. Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono. |
And they that had taken Jesus led him away to [the house of] Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. | Or quelli che aveano preso Gesù, lo menarono a Caiàfa, sommo sacerdote, presso il quale erano raunati gli scribi e gli anziani. |
But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end. | E Pietro lo seguiva da lontano, finché giunsero alla corte del sommo sacerdote; ed entrato dentro, si pose a sedere con le guardie, per veder la fine. |
Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death; | Or i capi sacerdoti e tutto il Sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro a Gesù per farlo morire; |
and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two, | e non ne trovavano alcuna, benché si fossero fatti avanti molti falsi testimoni. |
and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. | Finalmente, se ne fecero avanti due che dissero: Costui ha detto: Io posso disfare il tempio di Dio e riedificarlo in tre giorni. |
And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | E il sommo sacerdote, levatosi in piedi, gli disse: Non rispondi tu nulla? Che testimoniano costoro contro a te? Ma Gesù taceva. |
But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. | E il sommo sacerdote gli disse: Ti scongiuro per l’Iddio vivente a dirci se tu se’ il Cristo, il Figliuol di Dio. |
Jesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven. | Gesù gli rispose: Tu l’hai detto; anzi vi dico che da ora innanzi vedrete il Figliuol dell’uomo sedere alla destra della Potenza, e venire su le nuvole del cielo. |
Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy: | Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti, dicendo: Egli ha bestemmiato: che bisogno abbiamo più di testimoni? Ecco, ora avete udita la sua bestemmia; |
what think ye? They answered and said, He is worthy of death. | che ve ne pare? Ed essi, rispondendo, dissero: E’ reo di morte. |
Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands, | Allora gli sputarono in viso e gli diedero de’ pugni; e altri lo schiaffeggiarono, |
saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee? | dicendo: O Cristo profeta, indovinaci: chi t’ha percosso? |
Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean. | Pietro, intanto, stava seduto fuori nella corte; e una serva gli si accostò, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo. |
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. | Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Non so quel che tu dica. |
And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth. | E come fu uscito fuori nell’antiporto, un’altra lo vide e disse a coloro ch’eran quivi: Anche costui era con Gesù Nazareno. |
And again he denied with an oath, I know not the man. | Ed egli daccapo lo negò giurando: Non conosco quell’uomo. |
And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art [one] of them; for thy speech maketh thee known. | Di li a poco, gli astanti, accostatisi, dissero a Pietro: Per certo tu pure sei di quelli, perché anche la tua parlata ti dà a conoscere. |
Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew. | Allora egli cominciò ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo! E in quell’istante il gallo cantò. |
And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. | E Pietro si ricordò della parola di Gesù che gli avea detto: Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. E uscito fuori, pianse amaramente. |