Matthew 28
|
Matteo 28
|
Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. | Or nella notte del sabato, quando già albeggiava, il primo giorno della settimana, Maria Maddalena e l’altra Maria vennero a visitare il sepolcro. |
And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it. | Ed ecco si fece un gran terremoto; perché un angelo del Signore, sceso dal cielo, si accostò, rotolò la pietra, e vi sedette sopra. |
His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: | Il suo aspetto era come di folgore; e la sua veste, bianca come neve. |
and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men. | E per lo spavento che n’ebbero, le guardie tremarono e rimasero come morte. |
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified. | Ma l’angelo prese a dire alle donne: Voi, non temete; perché io so che cercate Gesù, che è stato crocifisso. |
He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay. | Egli non è qui, poiché è risuscitato come avea detto; venite a vedere il luogo dove giaceva. |
And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. | E andate presto a dire a’ suoi discepoli: Egli è risuscitato da’ morti, ed ecco, vi precede in Galilea; quivi lo vedrete. Ecco, ve l’ho detto. |
And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word. | E quelle, andatesene prestamente dal sepolcro con spavento ed allegrezza grande, corsero ad annunziar la cosa a’ suoi discepoli. |
And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him. | Quand’ecco Gesù si fece loro incontro, dicendo: Vi saluto! Ed esse, accostatesi, gli strinsero i piedi e l’adorarono. |
Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me. | Allora Gesù disse loro: Non temete; andate ad annunziare a’ miei fratelli che vadano in Galilea; là mi vedranno. |
Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass. | Or mentre quelle andavano, ecco alcuni della guardia vennero in città, e riferirono ai capi sacerdoti tutte le cose ch’erano avvenute. |
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers, | Ed essi, radunatisi con gli anziani, e tenuto consiglio, dettero una forte somma di danaro a’ soldati, dicendo: |
saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. | Dite così: I suoi discepoli vennero di notte e lo rubarono mentre dormivamo. |
And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and rid you of care. | E se mai questo viene alle orecchie del governatore, noi lo persuaderemo e vi metteremo fuor di pena. |
So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, [and continueth] until this day. | Ed essi, preso il danaro, fecero secondo le istruzioni ricevute; e quel dire è stato divulgato fra i Giudei, fino al dì d’oggi. |
But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. | Quanto agli undici discepoli, essi andarono in Galilea sul monte che Gesù avea loro designato. |
And when they saw him, they worshipped [him]; but some doubted. | E vedutolo, l’adorarono; alcuni però dubitarono. |
And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth. | E Gesù, accostatosi, parlò loro, dicendo: Ogni potestà m’è stata data in cielo e sulla terra. |
Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit: | Andate dunque, ammaestrate tutti i popoli, battezzandoli nel nome del Padre e del Figliuolo e dello Spirito Santo, |
teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world. | insegnando loro d’osservar tutte quante le cose che v’ho comandate. Ed ecco, io sono con voi tutti i giorni, sino alla fine dell’età presente. |