The Bible - Bilingual

American - Italian

<<
>>

Matthew 5

Matteo 5

Matthew 5:1 ^
And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
Matteo 5:1 ^
E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.
Matthew 5:2 ^
and he opened his mouth and taught them, saying,
Matteo 5:2 ^
Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava dicendo:
Matthew 5:3 ^
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
Matteo 5:3 ^
Beati i poveri in ispirito, perché di loro è il regno de’ cieli.
Matthew 5:4 ^
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Matteo 5:4 ^
Beati quelli che fanno cordoglio, perché essi saranno consolati.
Matthew 5:5 ^
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
Matteo 5:5 ^
Beati i mansueti, perché essi erederanno la terra.
Matthew 5:6 ^
Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
Matteo 5:6 ^
Beati quelli che sono affamati ed assetati della giustizia, perché essi saranno saziati.
Matthew 5:7 ^
Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
Matteo 5:7 ^
Beati i misericordiosi, perché a loro misericordia sarà fatta.
Matthew 5:8 ^
Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
Matteo 5:8 ^
Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Iddio.
Matthew 5:9 ^
Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.
Matteo 5:9 ^
Beati quelli che s’adoperano alla pace, perché essi saran chiamati figliuoli di Dio.
Matthew 5:10 ^
Blessed are they that have been persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
Matteo 5:10 ^
Beati i perseguitati per cagion di giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.
Matthew 5:11 ^
Blessed are ye when [men] shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.
Matteo 5:11 ^
Beati voi, quando v’oltraggeranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro a voi ogni sorta di male per cagion mia.
Matthew 5:12 ^
Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.
Matteo 5:12 ^
Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande ne’ cieli; poiché così hanno perseguitato i profeti che sono stati prima di voi.
Matthew 5:13 ^
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.
Matteo 5:13 ^
Voi siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non ad esser gettato via e calpestato dagli uomini.
Matthew 5:14 ^
Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.
Matteo 5:14 ^
Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta;
Matthew 5:15 ^
Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.
Matteo 5:15 ^
e non si accende una lampada per metterla sotto il moggio; anzi la si mette sul candeliere ed ella fa lume a tutti quelli che sono in casa.
Matthew 5:16 ^
Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
Matteo 5:16 ^
Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, affinché veggano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli.
Matthew 5:17 ^
Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.
Matteo 5:17 ^
Non pensate ch’io sia venuto per abolire la legge od i profeti; io son venuto non per abolire ma per compire:
Matthew 5:18 ^
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished.
Matteo 5:18 ^
poiché io vi dico in verità che finché non siano passati il cielo e la terra, neppure un iota o un apice della legge passerà, che tutto non sia adempiuto.
Matthew 5:19 ^
Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
Matteo 5:19 ^
Chi dunque avrà violato uno di questi minimi comandamenti ed avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno de’ cieli; ma chi li avrà messi in pratica ed insegnati, esso sarà chiamato grande nel regno dei cieli.
Matthew 5:20 ^
For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
Matteo 5:20 ^
Poiché io vi dico che se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno dei cieli.
Matthew 5:21 ^
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
Matteo 5:21 ^
Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere, e Chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale;
Matthew 5:22 ^
but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.
Matteo 5:22 ^
ma io vi dico: Chiunque s’adira contro al suo fratello, sarà sottoposto al tribunale; e chi avrà detto al suo fratello "raca", sarà sottoposto al Sinedrio; e chi gli avrà detto "pazzo", sarà condannato alla geenna del fuoco.
Matthew 5:23 ^
If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,
Matteo 5:23 ^
Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te,
Matthew 5:24 ^
leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Matteo 5:24 ^
lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’ prima a riconciliarti col tuo fratello; e poi vieni ad offrir la tua offerta.
Matthew 5:25 ^
Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
Matteo 5:25 ^
Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario mentre sei ancora per via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in man del giudice, e il giudice in man delle guardie, e tu sii cacciato in prigione.
Matthew 5:26 ^
Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
Matteo 5:26 ^
Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo quattrino.
Matthew 5:27 ^
Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:
Matteo 5:27 ^
Voi avete udito che fu detto: Non commettere adulterio.
Matthew 5:28 ^
but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
Matteo 5:28 ^
Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per appetirla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.
Matthew 5:29 ^
And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell.
Matteo 5:29 ^
Ora, se l’occhio tuo destro ti fa cadere in peccato, cavalo e gettalo via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non sia gettato l’intero tuo corpo nella geenna.
Matthew 5:30 ^
And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.
Matteo 5:30 ^
E se la tua man destra ti fa cadere in peccato, mozzala e gettala via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non vada l’intero tuo corpo nella geenna.
Matthew 5:31 ^
It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
Matteo 5:31 ^
Fu detto: Chiunque ripudia sua moglie, le dia l’atto del divorzio.
Matthew 5:32 ^
but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.
Matteo 5:32 ^
Ma io vi dico: Chiunque manda via la moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque sposa colei ch’è mandata via, commette adulterio.
Matthew 5:33 ^
Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
Matteo 5:33 ^
Avete udito pure che fu detto agli antichi: Non ispergiurare, ma attieni al Signore i tuoi giuramenti.
Matthew 5:34 ^
but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;
Matteo 5:34 ^
Ma io vi dico: Del tutto non giurate, né per il cielo, perché è il trono di Dio;
Matthew 5:35 ^
nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
Matteo 5:35 ^
né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.
Matthew 5:36 ^
Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.
Matteo 5:36 ^
Non giurar neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi fare un solo capello bianco o nero.
Matthew 5:37 ^
But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one].
Matteo 5:37 ^
Ma sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; poiché il di più vien dal maligno.
Matthew 5:38 ^
Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
Matteo 5:38 ^
Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente.
Matthew 5:39 ^
but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.
Matteo 5:39 ^
Ma io vi dico: Non contrastate al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra;
Matthew 5:40 ^
And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
Matteo 5:40 ^
ed a chi vuol litigar teco e toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello.
Matthew 5:41 ^
And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.
Matteo 5:41 ^
E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due.
Matthew 5:42 ^
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
Matteo 5:42 ^
Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera da te un imprestito, non voltar le spalle.
Matthew 5:43 ^
Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:
Matteo 5:43 ^
Voi avete udito che fu detto: Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico.
Matthew 5:44 ^
but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;
Matteo 5:44 ^
Ma io vi dico: Amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano,
Matthew 5:45 ^
that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.
Matteo 5:45 ^
affinché siate figliuoli del Padre vostro che è nei cieli; poiché Egli fa levare il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti.
Matthew 5:46 ^
For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
Matteo 5:46 ^
Se infatti amate quelli che vi amano, che premio ne avete? Non fanno anche i pubblicani lo stesso?
Matthew 5:47 ^
And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others?] do not even the Gentiles the same?
Matteo 5:47 ^
E se fate accoglienza soltanto ai vostri fratelli, che fate di singolare? Non fanno anche i pagani altrettanto?
Matthew 5:48 ^
Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.
Matteo 5:48 ^
Voi dunque siate perfetti, com’è perfetto il Padre vostro celeste. Matteo Capitolo 6
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Italian | Matthew 5 - Matteo 5