Matthew 5
|
Matteo 5
|
And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him: | E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui. |
and he opened his mouth and taught them, saying, | Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava dicendo: |
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. | Beati i poveri in ispirito, perché di loro è il regno de’ cieli. |
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. | Beati quelli che fanno cordoglio, perché essi saranno consolati. |
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. | Beati i mansueti, perché essi erederanno la terra. |
Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. | Beati quelli che sono affamati ed assetati della giustizia, perché essi saranno saziati. |
Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. | Beati i misericordiosi, perché a loro misericordia sarà fatta. |
Blessed are the pure in heart: for they shall see God. | Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Iddio. |
Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God. | Beati quelli che s’adoperano alla pace, perché essi saran chiamati figliuoli di Dio. |
Blessed are they that have been persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. | Beati i perseguitati per cagion di giustizia, perché di loro è il regno dei cieli. |
Blessed are ye when [men] shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake. | Beati voi, quando v’oltraggeranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro a voi ogni sorta di male per cagion mia. |
Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you. | Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande ne’ cieli; poiché così hanno perseguitato i profeti che sono stati prima di voi. |
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men. | Voi siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non ad esser gettato via e calpestato dagli uomini. |
Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. | Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta; |
Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house. | e non si accende una lampada per metterla sotto il moggio; anzi la si mette sul candeliere ed ella fa lume a tutti quelli che sono in casa. |
Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. | Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, affinché veggano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli. |
Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil. | Non pensate ch’io sia venuto per abolire la legge od i profeti; io son venuto non per abolire ma per compire: |
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished. | poiché io vi dico in verità che finché non siano passati il cielo e la terra, neppure un iota o un apice della legge passerà, che tutto non sia adempiuto. |
Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven. | Chi dunque avrà violato uno di questi minimi comandamenti ed avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno de’ cieli; ma chi li avrà messi in pratica ed insegnati, esso sarà chiamato grande nel regno dei cieli. |
For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. | Poiché io vi dico che se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno dei cieli. |
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: | Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere, e Chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale; |
but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire. | ma io vi dico: Chiunque s’adira contro al suo fratello, sarà sottoposto al tribunale; e chi avrà detto al suo fratello "raca", sarà sottoposto al Sinedrio; e chi gli avrà detto "pazzo", sarà condannato alla geenna del fuoco. |
If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee, | Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te, |
leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. | lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’ prima a riconciliarti col tuo fratello; e poi vieni ad offrir la tua offerta. |
Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. | Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario mentre sei ancora per via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in man del giudice, e il giudice in man delle guardie, e tu sii cacciato in prigione. |
Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing. | Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo quattrino. |
Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery: | Voi avete udito che fu detto: Non commettere adulterio. |
but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. | Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per appetirla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore. |
And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. | Ora, se l’occhio tuo destro ti fa cadere in peccato, cavalo e gettalo via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non sia gettato l’intero tuo corpo nella geenna. |
And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell. | E se la tua man destra ti fa cadere in peccato, mozzala e gettala via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non vada l’intero tuo corpo nella geenna. |
It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: | Fu detto: Chiunque ripudia sua moglie, le dia l’atto del divorzio. |
but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery. | Ma io vi dico: Chiunque manda via la moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque sposa colei ch’è mandata via, commette adulterio. |
Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: | Avete udito pure che fu detto agli antichi: Non ispergiurare, ma attieni al Signore i tuoi giuramenti. |
but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God; | Ma io vi dico: Del tutto non giurate, né per il cielo, perché è il trono di Dio; |
nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. | né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re. |
Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. | Non giurar neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi fare un solo capello bianco o nero. |
But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one]. | Ma sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; poiché il di più vien dal maligno. |
Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: | Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente. |
but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also. | Ma io vi dico: Non contrastate al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra; |
And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also. | ed a chi vuol litigar teco e toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello. |
And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two. | E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due. |
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. | Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera da te un imprestito, non voltar le spalle. |
Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy: | Voi avete udito che fu detto: Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico. |
but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you; | Ma io vi dico: Amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano, |
that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust. | affinché siate figliuoli del Padre vostro che è nei cieli; poiché Egli fa levare il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti. |
For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? | Se infatti amate quelli che vi amano, che premio ne avete? Non fanno anche i pubblicani lo stesso? |
And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others?] do not even the Gentiles the same? | E se fate accoglienza soltanto ai vostri fratelli, che fate di singolare? Non fanno anche i pagani altrettanto? |
Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect. | Voi dunque siate perfetti, com’è perfetto il Padre vostro celeste. Matteo Capitolo 6 |