The Bible - Bilingual

American - Italian

<<
>>

Matthew 7

Matteo 7

Matthew 7:1 ^
Judge not, that ye be not judged.
Matteo 7:1 ^
Non giudicate acciocché non siate giudicati;
Matthew 7:2 ^
For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.
Matteo 7:2 ^
perché col giudicio col quale giudicate, sarete giudicati; e con la misura onde misurate, sarà misurato a voi.
Matthew 7:3 ^
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
Matteo 7:3 ^
E perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo?
Matthew 7:4 ^
Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
Matteo 7:4 ^
Ovvero, come potrai tu dire al tuo fratello: Lascia ch’io ti tragga dall’occhio il bruscolo, mentre ecco la trave è nell’occhio tuo?
Matthew 7:5 ^
Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
Matteo 7:5 ^
Ipocrita, trai prima dall’occhio tuo la trave, e allora ci vedrai bene per trarre il bruscolo dall’occhio del tuo fratello.
Matthew 7:6 ^
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.
Matteo 7:6 ^
Non date ciò ch’è santo ai cani e non gettate le vostre perle dinanzi ai porci, che talora non le pestino co’ piedi e rivolti contro a voi non vi sbranino.
Matthew 7:7 ^
Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
Matteo 7:7 ^
Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; picchiate e vi sarà aperto;
Matthew 7:8 ^
for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
Matteo 7:8 ^
perché chiunque chiede riceve; chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia.
Matthew 7:9 ^
Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;
Matteo 7:9 ^
E qual è l’uomo fra voi, il quale, se il figliuolo gli chiede un pane gli dia una pietra?
Matthew 7:10 ^
or if he shall ask for a fish, will give him a serpent?
Matteo 7:10 ^
Oppure se gli chiede un pesce gli dia un serpente?
Matthew 7:11 ^
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?
Matteo 7:11 ^
Se dunque voi che siete malvagi, sapete dar buoni doni ai vostri figliuoli, quanto più il Padre vostro che è ne’ cieli darà egli cose buone a coloro che gliele domandano!
Matthew 7:12 ^
All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
Matteo 7:12 ^
Tutte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro; perché questa è la legge ed i profeti.
Matthew 7:13 ^
Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.
Matteo 7:13 ^
Entrate per la porta stretta, poiché larga è la porta e spaziosa la via che mena alla perdizione, e molti son quelli che entran per essa.
Matthew 7:14 ^
For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
Matteo 7:14 ^
Stretta invece è la porta ed angusta la via che mena alla vita, e pochi son quelli che la trovano.
Matthew 7:15 ^
Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
Matteo 7:15 ^
Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono a voi in vesti da pecore, ma dentro son lupi rapaci.
Matthew 7:16 ^
By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Matteo 7:16 ^
Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si colgon forse delle uve dalle spine, o dei fichi dai triboli?
Matthew 7:17 ^
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.
Matteo 7:17 ^
Così, ogni albero buono fa frutti buoni; ma l’albero cattivo fa frutti cattivi.
Matthew 7:18 ^
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
Matteo 7:18 ^
Un albero buono non può far frutti cattivi, né un albero cattivo far frutti buoni.
Matthew 7:19 ^
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Matteo 7:19 ^
Ogni albero che non fa buon frutto, è tagliato e gettato nel fuoco.
Matthew 7:20 ^
Therefore by their fruits ye shall know them.
Matteo 7:20 ^
Voi li riconoscerete dunque dai loro frutti.
Matthew 7:21 ^
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
Matteo 7:21 ^
Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio che è ne’ cieli.
Matthew 7:22 ^
Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?
Matteo 7:22 ^
Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetizzato in nome tuo, e in nome tuo cacciato demoni, e fatte in nome tuo molte opere potenti?
Matthew 7:23 ^
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
Matteo 7:23 ^
E allora dichiarerò loro: Io non vi conobbi mai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità.
Matthew 7:24 ^
Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:
Matteo 7:24 ^
Perciò chiunque ode queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo avveduto che ha edificata la sua casa sopra la roccia.
Matthew 7:25 ^
and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock.
Matteo 7:25 ^
E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato e hanno investito quella casa; ma ella non è caduta, perché era fondata sulla roccia.
Matthew 7:26 ^
And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:
Matteo 7:26 ^
E chiunque ode queste mie parole e non le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo stolto che ha edificata la sua casa sulla rena.
Matthew 7:27 ^
and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
Matteo 7:27 ^
E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato ed hanno fatto impeto contro quella casa; ed ella è caduta, e la sua ruina è stata grande.
Matthew 7:28 ^
And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:
Matteo 7:28 ^
Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi discorsi, le turbe stupivano del suo insegnamento,
Matthew 7:29 ^
for he taught them as [one] having authority, and not as their scribes.
Matteo 7:29 ^
perch’egli le ammaestrava come avendo autorità, e non come i loro scribi.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Italian | Matthew 7 - Matteo 7