Numbers 23
|
Numeri 23
|
And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. | Balaam disse a Balak: "Edificami qui sette altari e preparami qui sette giovenchi e sette montoni". |
And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. | Balak fece come Balaam avea detto e Balak e Balaam offrirono un giovenco e un montone su ciascun altare. |
And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go: peradventure Jehovah will come to meet me; and whatsoever he showeth me I will tell thee. And he went to a bare height. | E Balaam disse a Balak: "Stattene presso al tuo olocausto, e io andrò: forse l’Eterno mi verrà incontro; e quei che mi avrà fatto vedere, te lo riferirò". E se ne andò sopra una nuda altura. |
And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared the seven altars, and I have offered up a bullock and a ram on every altar. | E Dio si fece incontro a Balaam, e Balaam gli disse: "Io ho preparato i sette altari, ed ho offerto un giovenco e un montone su ciascun altare". |
And Jehovah put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. | Allora l’Eterno mise delle parole in bocca a Balaam e gli disse: "Torna da Balak, e parla così". |
And he returned unto him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab. | Balaam tornò da Balak, ed ecco che questi stava presso al suo olocausto: egli con tutti i principi di Moab. |
And he took up his parable, and said, From Aram hath Balak brought me, The king of Moab from the mountains of the East: Come, curse me Jacob, And come, defy Israel. | Allora Balaam pronunziò il suo oracolo e disse: Balak m’ha fatto venire da Aram, re di Moab, dalle montagne d’Oriente. "Vieni", disse, "maledicimi Giacobbe! Vieni, esecra Israele!" |
How shall I curse, whom God hath not cursed? And how shall I defy, whom Jehovah hath not defied? | Come farò a maledire? Iddio non l’ha maledetto. Come farò ad esecrare? L’Eterno non l’ha esecrato. |
For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him: lo, it is a people that dwelleth alone, And shall not be reckoned among the nations. | Io lo guardo dal sommo delle rupi e lo contemplo dall’alto dei colli; ecco, è un popolo che dimora solo, e non è contato nel novero delle nazioni. |
Who can count the dust of Jacob, Or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, And let my last end be like his! | Chi può contar la polvere di Giacobbe o calcolare il quarto d’Israele? Possa io morire della morte dei giusti, e possa la mia fine esser simile alla loro! |
And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. | Allora Balak disse a Balaam: "Che m’hai tu fatto? T’ho preso per maledire i miei nemici, ed ecco, non hai fatto che benedirli". |
And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah putteth in my mouth? | L’altro gli rispose e disse: "Non debbo io stare attento a dire soltanto ciò che l’Eterno mi mette in bocca?" |
And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. | E Balak gli disse: "Deh, vieni meco in un altro luogo, donde tu lo potrai vedere; tu, di qui, non ne puoi vedere che una estremità; non lo puoi vedere tutto quanto; e di la me lo maledirai". |
And he took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on every altar. | E lo condusse al campo di Tsofim, sulla cima del Pisga; edificò sette altari, e offrì un giovenco e un montone su ciascun altare. |
And he said unto Balak, Stand here by thy burnt-offering, while I meet [Jehovah] yonder. | E Balaam disse a Balak: "Stattene qui presso ai tuo olocausto, e io andrò a incontrare l’Eterno". |
And Jehovah met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return unto Balak, and thus shalt thou speak. | E l’Eterno si fece incontro a Balaam, gli mise delle parole in bocca e gli disse: "Torna da Balak, e parla così". |
And he came to him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath Jehovah spoken? | Balaam tornò da Balak, ed ecco che questi stava presso al suo olocausto, coi principi di Moab. E Balak gli disse: "Che ha detto l’Eterno?" |
And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; Hearken unto me, thou son of Zippor: | Allora Balaam pronunziò il suo oracolo e disse: "Lèvati, Balak, e ascolta! Porgimi orecchio, figliuolo di Tsippor! |
God is not a man, that he should lie, Neither the son of man, that he should repent: Hath he said, and will he not do it? Or hath he spoken, and will he not make it good? | Iddio non è un uomo, perch’ei mentisca, né un figliuol d’uomo, perch’ei si penta. Quand’ha detto una cosa non la farà? o quando ha parlato non manterrà la parola? |
Behold, I have received [commandment] to bless: And he hath blessed, and I cannot reverse it. | Ecco, ho ricevuto l’ordine di benedire; egli ha benedetto; io non revocherò la benedizione. |
He hath not beheld iniquity in Jacob; Neither hath he seen perverseness in Israel: Jehovah his God is with him, And the shout of a king is among them. | Egli non scorge iniquità in Giacobbe, non vede perversità in Israele. L’Eterno, il suo Dio, è con lui, e Israele lo acclama come suo re. |
God bringeth them forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox. | Iddio lo ha tratto dall’Egitto e gli da il vigore del bufalo. |
Surely there is no enchantment with Jacob; Neither is there any divination with Israel: Now shalt it be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! | In Giacobbe non v’è magia, in Israele, non v’è divinazione; a suo tempo vien detto a Giacobbe e ad Israele qual è l’opera che Iddio compie. |
Behold, the people riseth up as a lioness, And as a lion doth he lift himself up: He shall not lie down until he eat of the prey, And drink the blood of the slain. | Ecco un popolo che si leva su come una leonessa, si rizza come un leone; ei non si sdraia prima d’aver divorato la preda e bevuto il sangue di quelli che ha ucciso". |
And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. | Allora Balak disse a Balaam: "Non lo maledire, ma anche non lo benedire". |
But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that Jehovah speaketh, that I must do? | Ma Balaam rispose e disse a Balak: "Non t’ho io detto espressamente: Io farò tutto quello che l’Eterno dirà?" |
And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. | E Balak disse a Balaam: "Deh, vieni, io ti condurrò in un altro luogo; forse piacerà a Dio che tu me lo maledica di là". |
And Balak took Balaam unto the top of Peor, that looketh down upon the desert. | Balak dunque condusse Balaam in cima al Peor che domina il deserto. |
And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. | E Balaam disse a Balak: "Edificami qui sette altari, e preparami qui sette giovenchi e sette montoni". |
And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on every altar. | Balak fece come Balaam avea detto, e offrì un giovenco e un montone su ciascun altare. |