Philippians 1
|
Filippesi 1
|
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons: | Paolo e Timoteo, servitori di Cristo Gesù, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono in Filippi, coi vescovi e coi diaconi, |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. |
I thank my God upon all my remembrance of you, | Io rendo grazie all’Iddio mio di tutto il ricordo che ho di voi; |
always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy, | e sempre, in ogni mia preghiera, prego per voi tutti con allegrezza |
for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now; | a cagion della vostra partecipazione al progresso del Vangelo, dal primo giorno fino ad ora; |
being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ: | avendo fiducia in questo: che Colui che ha cominciato in voi un’opera buona, la condurrà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù. |
even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace. | Ed è ben giusto ch’io senta così di tutti voi; perché io vi ho nel cuore, voi tutti che, tanto nelle mie catene quanto nella difesa e nella conferma del Vangelo, siete partecipi con me della grazia. |
For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus. | Poiché Iddio mi è testimone com’io sospiri per voi tutti con affetto sviscerato in Cristo Gesù. |
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment; | E la mia preghiera è che il vostro amore sempre più abbondi in conoscenza e in ogni discernimento, |
so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ; | onde possiate distinguere fra il bene ed il male, affinché siate sinceri e irreprensibili per il giorno di Cristo, |
being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. | ripieni di frutti di giustizia che si hanno per mezzo di Gesù Cristo, a gloria e lode di Dio. |
Now I would have you know, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel; | Or, fratelli, io voglio che sappiate che le cose mie son riuscite piuttosto al progresso del Vangelo; |
so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest; | tanto che a tutta la guardia pretoriana e a tutti gli altri è divenuto notorio che io sono in catene per Cristo; |
and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear. | e la maggior parte de’ fratelli nel Signore, incoraggiati dai miei legami, hanno preso vie maggiore ardire nell’annunziare senza paura la Parola di Dio. |
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: | Vero è che alcuni predicano Cristo anche per invidia e per contenzione; ma ce ne sono anche altri che lo predicano di buon animo. |
the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel; | Questi lo fanno per amore, sapendo che sono incaricato della difesa del Vangelo; |
but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds. | ma quelli annunziano Cristo con spirito di parte, non sinceramente, credendo cagionarmi afflizione nelle mie catene. |
What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice. | Che importa? Comunque sia, o per pretesto o in sincerità, Cristo è annunziato; e io di questo mi rallegro, e mi rallegrerò ancora, |
For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ, | perché so che ciò tornerà a mia salvezza, mediante le vostre supplicazioni e l’assistenza dello Spirito di Gesù Cristo, |
according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death. | secondo la mia viva aspettazione e la mia speranza di non essere svergognato in cosa alcuna; ma che con ogni franchezza, ora come sempre Cristo sarà magnificato nel mio corpo, sia con la vita, sia con la morte. |
For to me to live is Christ, and to die is gain. | Poiché per me il vivere è Cristo, e il morire guadagno. |
But if to live in the flesh, --[if] this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not. | Ma se il continuare a vivere nella carne rechi frutto all’opera mia e quel ch’io debba preferire, non saprei dire. |
But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: | Io sono stretto dai due lati: ho desiderio di partire e d’esser con Cristo, perché è cosa di gran lunga migliore; |
yet to abide in the flesh is more needful for your sake. | ma il mio rimanere nella carne è più necessario per voi. |
And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith; | Ed ho questa ferma fiducia ch’io rimarrò e dimorerò con tutti voi per il vostro progresso e per la gioia della vostra fede; |
that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again. | onde il vostro gloriarvi abbondi in Cristo Gesù a motivo di me, per la mia presenza di nuovo in mezzo a voi. |
Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you and be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel; | Soltanto, conducetevi in modo degno del Vangelo di Cristo, affinché, o che io venga a vedervi o che sia assente, oda di voi che state fermi in uno stesso spirito, combattendo assieme di un medesimo animo per la fede del Vangelo, |
and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God; | e non essendo per nulla spaventati dagli avversari: il che per loro è una prova evidente di perdizione; ma per voi, di salvezza; e ciò da parte di Dio. |
because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf: | Poiché a voi è stato dato, rispetto a Cristo, non soltanto di credere in lui, ma anche di soffrire per lui, |
having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. | sostenendo voi la stessa lotta che mi avete veduto sostenere, e nella quale ora udite ch’io mi trovo. |