Philippians 2
|
Filippesi 2
|
If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions, | Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione, |
make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind; | rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo d’un animo, di un unico sentire; |
[doing] nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself; | non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso, |
not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others. | avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri. |
Have this mind in you, which was also in Christ Jesus: | Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù; |
who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped, | il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio, |
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; | ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini; |
and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross. | ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce. |
Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name; | Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome, |
that in the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] on earth and [things] under the earth, | affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra, |
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. | e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre. |
So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling; | Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore; |
for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure. | poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza. |
Do all things without murmurings and questionings: | Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute, |
that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world, | affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita, |
holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain. | onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato. |
Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all: | E se anche io debba essere offerto a mo’ di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi; |
and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me. | e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco. |
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. | Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro. |
For I have no man likeminded, who will care truly for your state. | Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne. |
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ. | Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù. |
But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel. | Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo. |
Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me: | Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei; |
but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly. | ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto. |
But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need; | Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni, |
since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick: | giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo. |
for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. | E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza. |
I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. | Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato. |
Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor: | Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti; |
because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me. | perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi. |