Proverbs 1
|
Proverbi 1
|
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel: | Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele; |
To know wisdom and instruction; To discern the words of understanding; | perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati; |
To receive instruction in wise dealing, In righteousness and justice and equity; | perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura; |
To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion: | per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane. |
That the wise man may hear, and increase in learning; And that the man of understanding may attain unto sound counsels: | Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni |
To understand a proverb, and a figure, The words of the wise, and their dark sayings. | per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi. |
The fear of Jehovah is the beginning of knowledge; [But] the foolish despise wisdom and instruction. | Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione. |
My son, hear the instruction of thy father, And forsake not the law of thy mother: | Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre; |
For they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck. | poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo. |
My son, if sinners entice thee, Consent thou not. | Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta. |
If they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause; | Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente; |
Let us swallow them up alive as Sheol, And whole, as those that go down into the pit; | inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa; |
We shall find all precious substance; We shall fill our houses with spoil; | noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino; |
Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse: | tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola" |
My son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path: | figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero; |
For their feet run to evil, And they make haste to shed blood. | poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue. |
For in vain is the net spread In the sight of any bird: | Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli; |
And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives. | ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita. |
So are the ways of every one that is greedy of gain; It taketh away the life of the owners thereof. | Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede. |
Wisdom crieth aloud in the street; She uttereth her voice in the broad places; | La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze; |
She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words: | nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi: |
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, And fools hate knowledge? | "Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza? |
Turn you at my reproof: Behold, I will pour out my spirit upon you; I will make known my words unto you. | Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole… |
Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded; | Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato, |
But ye have set at nought all my counsel, And would none of my reproof: | anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere, |
I also will laugh in [the day of] your calamity; I will mock when your fear cometh; | anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso; |
When your fear cometh as a storm, And your calamity cometh on as a whirlwind; When distress and anguish come upon you. | quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia. |
Then will they call upon me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they shall not find me: | Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno. |
For that they hated knowledge, And did not choose the fear of Jehovah: | Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno |
They would none of my counsel; They despised all my reproof. | e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione, |
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, And be filled with their own devices. | si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli. |
For the backsliding of the simple shall slay them, And the careless ease of fools shall destroy them. | Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire; |
But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, And shall be quiet without fear of evil. | ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male". |