Proverbs 25
|
Proverbi 25
|
These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. | Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda. |
It is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter. | E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle. |
As the heavens for height, and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable. | L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare. |
Take away the dross from the silver, And there cometh forth a vessel for the refiner: | Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice; |
Take away the wicked [from] before the king, And his throne shall be established in righteousness. | togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia. |
Put not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men: | Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi; |
For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen. | poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto. |
Go not forth hastily to strive, Lest [thou know not] what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame. | Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato. |
Debate thy cause with thy neighbor [himself], And disclose not the secret of another; | Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro, |
Lest he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away. | onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più. |
A word fitly spoken Is [like] apples of gold in network of silver. | Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato. |
[As] an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, [So is] a wise reprover upon an obedient ear. | Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino. |
As the cold of snow in the time of harvest, [So is] a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the soul of his masters. | Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone. |
[As] clouds and wind without rain, [So is] he that boasteth himself of his gifts falsely. | Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità. |
By long forbearing is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh the bone. | Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa. |
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it. | Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo. |
Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, Lest he be weary of thee, and hate thee. | Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti. |
A man that beareth false witness against his neighbor Is a maul, and a sword, and a sharp arrow. | L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta. |
Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is [like] a broken tooth, and a foot out of joint. | La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato. |
[As] one that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart. | Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro. |
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink: | Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere; |
For thou wilt heap coals of fire upon his head, And Jehovah will reward thee. | ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà. |
The north wind bringeth forth rain: So doth a backbiting tongue an angry countenance. | Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso. |
It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house. | Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa. |
[As] cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country. | Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata. |
[As] a troubled fountain, and a corrupted spring, [So is] a righteous man that giveth way before the wicked. | Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata. |
It is not good to eat much honey: So [for men] to search out their own glory is grievous. | Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore. |
He whose spirit is without restraint Is [like] a city that is broken down and without walls. | L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura. |